Стихотворение «Весна и осень»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПО МОТИВАМ СТИХ. МОИХ ДРУЗЕЙ
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 373 +1
Дата:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Джерарда Менли Хопкинса
"Весна и осень".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Весна и осень

О роще золотой грущу я опустевшей,
В ней вся листва опала, у корней лежит,
Я по сознанию скольжу и, разомлевши,
Оно от ласк сияния в сомнениях дрожит.

Меня заботит мысль меж слов о листьях,
Поблекших на дороге, соберу букет из них
И подарю тебе, дитя, и чую, мне приснится
Блаженный сон, и напишу красивый стих.

Я не грущу уже о роще опустевшей, золотой,  
Она укрыта странной и надёжной тишиной.


Послесловие:
ВЕСНА И ОСЕНЬ
Джерард Мэнли Хопкинс.
Перевод Валерия Чижика

Зачем грустишь ты, Маргарет,
О роще золотой и опустевшей?
Опавшая листва, как всё земное,
Тебя заботит мыслью новой?
Ах, мы стареем телом и душой,
И скоро станет холодней вокруг,
И будет не о чем вздохнуть
Меж слов о блеклых листьях на дороге;
Рыдать ты будешь снова, зная почему.
Неважно, как назвать это, дитя:
Не различишь печалей двух.
Не выразят ни мысли ни уста
Что чует сердце, знает дух:
Рождён быть смертным человек -
Вот почему грустишь ты, Маргарет.

SPRING AND FALL
Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889

-- to a young child

Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow’s springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      07:33 10.10.2017 (1)
Комментарий удален
     07:46 10.10.2017
1
Это мой хороший друг из Миннесоты...
Реклама