Стихотворение «Обмен. Сара Тиздейл»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПО МОТИВАМ СТИХ. МОИХ ДРУЗЕЙ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 16
Читатели: 357 +1
Дата:
«ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК»
Предисловие:
По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения "Обмен"
Сары Тиздейл.
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК

Обмен. Сара Тиздейл

Торгует красотой блаженной наша жизнь поспешно,
Как благом чуда, как очарованьем на скале волной,
Огонь высоким колыханьем пламенеет на виду небрежно
Под детским любопытным взглядом, удивлением собой.

Крылатым золотом искусства жизнь торгует и сосной,
Что с ароматом грусти и святою мыслью, как звезды,
И восхищеньем грёзы под сплетеньем рук и тишиной,
Что оставляет бороздой в воде замысловатые следы.

За красоту, не пожалев, могу отдать всё наслажденье,
За счастья вздох томления или пленительный восторг
Прекрасным, призрачным, прелестнейшим мгновеньем
И восхитительный и вдохновляющий недюжинный простор.

Торгует странно красотой блаженной наша жизнь поспешно,
В огне высоким колыханьем пламенеет на ветру небрежно.
Послесловие:
"Обмен"
Сара Тиздейл

Как жизнь торгует красотой,
И чудом, и признаньем,
Седою на скале волной,
Огня высоким колыханьем,
И детским взглядом любопытным,
И удивлением невинным.

Как жизнь торгует красотой,
Крылатым золотом искусства,
Дождём и пахнущей сосной,
Сплетеньем рук и верной грустью,
Святою мыслью, что как звёзды,
И восхищеньем чистой грёзы.

Отдай же всё и не скупись
За красоту без сожаленья;
Отдай потерянную жизнь
За час земного наслажденья,
За счастья вздох или восторг
Отдай, чем жил иль жить бы мог.

"BARTER"
Sara Teasdale

Life has loveliness to sell,
  All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
  Soaring fire that sways and sings,
And children’s faces looking up
Holding wonder in a cup.

Life has loveliness to sell,
  Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
  Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit’s still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
  Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
  Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstacy
Give all you have been, or could be.
Реклама
Обсуждение
Гость      15:45 17.01.2018 (1)
Комментарий удален
     15:47 17.01.2018 (1)
1
Да... опять и опять...
Гость      15:49 17.01.2018 (1)
Комментарий удален
     16:09 17.01.2018
1
Ну, о чём ты говоришь, Вань! Он мой друг и переводчик... У него семья... я дружу и с его женой, и дочерью, и внуками...
Реклама