Стихотворение «Э. Дикинсон. 104. Там, где утратила, ступаю...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эмили Дикинсон переводы
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 257 +1
Дата:

Э. Дикинсон. 104. Там, где утратила, ступаю...



-104-

Там, где утратила, ступаю я украдкой,
Сею цветок мой самый сладкий,
Замру над этой новой грядкой —
Скорбеть.

Кого утратила, я верно защищаю,
Слова от резких звуков очищаю,
Как будто их тревогу ощущаю
Сквозь твердь!

Когда утратила, любой узнает взор —
Сутана темная, чёрный убор,
И в голосе — как этот — перебор
Дрожащий!

Зачем утратила, знают лишь те,
Кто, в света белоснежной чистоте,
Ушли в былых столетий суете
В грядущее!


-----------------------------------------

Where I have lost, I softer tread —
I sow sweet flower from garden bed —
I pause above that vanished head
And mourn.

Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word —
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!

When I have lost, you'll know by this —
A Bonnet black — A dusk surplice —
A little tremor in my voice 
Like this!

Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:42 14.07.2020 (1)
БРАВО, Мастер! Высокий уровень стихоперевода! 
     11:38 14.07.2020
     18:14 13.07.2020 (1)
     23:21 13.07.2020
1
     19:52 11.07.2020 (1)
Зная английский, могу оценить... Замечательный перевод!
     23:03 11.07.2020
Спасибо за высокую оценку...
     04:46 11.07.2020 (1)
Кьяра, у Вас получился отличный перевод.
     09:37 11.07.2020
Пётр, благодарю за прочтение!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама