"Итак, мы больше не будем бродяжничать" - это стихотворение, написанное (Джорджем Гордоном) лордом Байроном и включенное в письмо Томасу Муру от 28 февраля 1817 года. Мур опубликовал стихотворение в 1830 году в составе писем и дневников лорда Байрона.
Через много-много лет стихотворение появляется как "Go No More A-Roving" на альбоме Леонарда Коэна 2004 года "Dear Heather".
Оно также фигурирует в постапокалиптическом романе Джона Уиндема "День Триффидов" и в новелле «И по-прежнему лучами серебрит простор луна» из «Марсианских хроник» Рэя Брэдбери. В 1963 году она была опубликована на русском языке отдельным рассказом под названием «В серебристой лунной мгле». Оба эти названия взяты из стихотворения лорда Байрона, которое читает своим спутникам Джефф Спендер в новелле.
(Немного странно: герои же на Марсе? Тогда при чём Луна в названии?)
Попробовал сделать эквиритмический перевод песни Коэна на стихи Лорда Байрона.
Go No More A-Roving
So we'll go
no more a-roving
So late
into the night,
Though the heart
be still as loving,
And the moon
be still as bright.
For the sword
outwears its sheath,
And the soul
outwears the breast,
And the heart
must pause to breathe,
And love
itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day
returns too soon,
Yet we'll go
no more a-roving
By the light
of the moon.
Не гулять с тобой ночами (по Лорду Байрону и Леонарду Коэну)
Не гулять
с тобой ночами,
хоть луна
давно нас ждёт
и огнистыми
лучами
вновь сердца
к себе зовёт.
Меч сотрёт
надежны ножны,
а душа
износит грудь.
Сердцу надо
осторожно
дать немного
отдохнуть.
Ночь – она же для влюблённых…
Очень скоро
и рассвет...
Нас – любовью утомлённых –
под луною нет.
Спасибо, Лера!
Очень рад, что ты ко мне заглянула.
Удивительно, что Леонард Коэн, обычно сочинявший песни исключительно на свои стихи, решил написать песню на стихотворение классика английской литературы.
Мне очень понравилось!
И оформление выше всяких похвал