Стихотворение «Жизнь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: #Музыкальные переложения. Стихи и переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 58
Читатели: 127
Дата:

Предисловие:
Музыкальное оформление
песня на мой перевод -- Константин Вервекин
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=16516


Анђелко Заблаћански: ЖИВОТ

Не миришу више ни липа ни багрем,
Или моја чула лагано се гасе;
Ех, кад бих могао да се сетим барем
Пре него што сасвим заборавим за се.
.
Још једном да стрчим низ мокре сокаке
И удишем мирис покисле прашине,
Да ослушнем само те мале кораке
Пре него што душу заробе тишине.
.
Пре него што росу сузом не назовем,
И са чела скинем капи хладне, мртве,
Хтео бих у снове – снове да дозовем
И да схватим живот који иште жртве.
.
А липе цветају, багрем већ је свео,
Нигде дашка ветра да мирис донесе;
У одаје маште стао живот цео,
Још тренуци судњи само да се десе.

Жизнь


Анджелко Заблачанский: ЖИЗНЬ
(с сербского)

Ни запаха липы, ни амбры акации,
Иль может быть чувства мои угасают;
Эх, только бы вспомнить, бессилью не сдаться,
Доколе себя позабыв не узнаю.
.
По мокрым промчаться еще переулкам,
Вдыхая родной аромат кислой пыли,
И детства шагам, прокатившимся гулко,
Внять сердцем, пока тишиной не накрыли.
.
Доколе росу не назвать мне слезою,
И каплей чело смертный пот не остудит,
Я буду мечтать, наслаждаться мечтою,
И в жертвенность жизни вникать дух мой будет.
.
Засохла акация; липы цветенье,
Но нет аромата без веянья ветра;
Вся жизнь на экранах воображенья,
Себя осужденье... и вот оно — это.


Обсуждение
23:28 21.10.2025(1)
1
Это стихотворение понравилось очень, точнее, его перевод. Сделал на него несколько вариантов озвучки: раз, два, три, четыре. Меня лично вариант с женским вокалом больше цепляет (но он и самым непростым в плане правок оказался). Используйте на свое усмотрение.
12:53 22.10.2025
Вера Арт
Спасибо большое! Такой неожиданный подарок ... 1-я и 2-я версии, хотя каждая по-своему хороша...
Перевод оч близок к тексту. Анджелко Заблачанский - замечательный большой поэт!
16:04 24.08.2025(1)
1
Светлана М.
Особое звучание у этого поэта. И перевод хороший. 
23:32 24.08.2025
Вера Арт
Спасибо, Светочка, да, особенный поэт. Еще среди совр. сербских Милорад Кульич. Но пока только одно его стих-е в моих попытках перевода, да и то больше на медитацию похоже, чем на перевод) 
11:19 24.08.2025(1)
1
16:02 24.08.2025
Вера Арт
Спасибо, Странник!
18:26 25.04.2025(1)
Пётр Родимов
Замечательная работа! Перевод очень хорош.
18:45 25.04.2025
Вера Арт
Рада вам, Петр. Благодарю за добрые слова поддержки!
08:54 17.01.2025(1)
1
Владимир Кочерженко
Это не страх - это гимн жизни! Изумительно, Вера. ВЕРА!
09:40 17.01.2025
Вера Арт
Низкий поклон вам, Владимир, за глубину чувств и понимание главного!
18:31 17.12.2024
Борис Рябов
14:55 23.11.2024(1)
Виктор Левашов
09:21 28.11.2024
Вера Арт
Благодарю, Виктор!
17:42 27.01.2023(1)
1
Сказочник
Замечательно, Вера!
17:49 27.01.2023
Вера Арт
Милый Сказочник, благодарю!..
Мрачноватые строки....
Хочется, как можно дальше, отдалить мгновение.
Но  это жизнь, которой на пятки наступает смерть...
09:24 25.01.2022
1
Владимир КУДРЕНКО
18:23 25.12.2020(1)
1
Век
С наступающим, Вера! И вдохновения!!! Спасибо! Замечательно!
18:37 25.12.2020(1)
1
Вера Арт
Взаимно, Евгений! Пусть Дед Мороз наполнит подарками всю Вашу обувь,
включая тапочки!))
Благодарю за добрый отклик!
19:18 25.12.2020
1
Век
Пошел запихивать обувь под елку)))
Спасибо)