Стихотворение «Из переводов любимых песен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 243 +1
Дата:

Из переводов любимых песен

К РАМОНЕ (Боб Дилан)



Рамона, подруга, утри свои слёзы,
и скорби-печали пройдут.
И в городе нашем пурпурные розы
опять для тебя расцветут.
Не стоит пытаться со смертью тягаться -
она неизбежна – дай срок.
Не будем с тобою в детали вдаваться
при помощи мстительных строк.
-
Изгиб твоих губ мне по-прежнему дорог.
Прекрасна улыбка твоя
без всяких ненужных тебе оговорок.
Склонюсь пред тобою и я.
Грущу, если вижу, как ты частью мира
бесплодно пытаешься быть.
Мираж это, детка, лишь память от пира,
и как в мираже можно жить?
-
Я вижу, что разум твой накрепко связан,
он взбит, словно пена у рта.
И выбор тобою тебе же навязан,
но есть, безусловно, черта.
Стоять иль идти, а, быть может, вернуться
на тот изумительный юг…
И стоит давно уж, Рамона, очнуться
и вспомнить друзей и подруг.
-
Твердила мне, мол, ты не лучше любого,
наверное, сердцем скорбя.
И ты ж говорила, нет в мире другого,
кто был бы не хуже тебя.
Так знай же, Рамона, что всё бесполезно:
не выиграть – не проиграть.
Так будь же, подруга Рамона, любезна
простейшую правду понять.
-
Я мог бесконечно с тобою беспечно,
Рамона моя, говорить.
Но жизнь молодая, увы, быстротечна,
и надо любить и творить.
Так делай, что должно, пусть будет, что будет,
и пусть всё идёт чередой.
И я, может быть, пусть меня и осудят,
приду и поплачу с тобой…


ЛУННЫЙ ПОЦЕЛУЙ (Поэты Осени)



Я смотрю на свет
и вижу тени,
и густой туман
волной плывущий
Слышу голоса
в ночи осенней…
Бледен свет луны
мечты несущий…
Терпкий дым ползёт
по переулку
соблазняет запахом
бесстыдно
тех, кто ночью вышел
на прогулку
Искажённый мир вокруг…
Обидно…

Захотелось стать
пылинкой
в этом мире
сумасшедшем
эхом стать
растаять льдинкой
обо всём забыть
прошедшем…

Онемели пальцы
от мороза
Поднести бы их
к теплу и свету
посмотреть в окно
стирая слёзы
и дождаться нового
рассвета

Страсть моя
как соль на коже
слов моих никто
не слышит
Колдовство вокруг,
быть может?
Лунный луч лицо
мне лижет
Правда – свет звезды
далёкой
Паутиной лжи
опутан
Неприютно, одиноко
безысходностью
окутан…

Вот и новый день в лицо
смеётся
тайны без утайки
раскрывая
И спросить себя лишь
остаётся:
точка эта жизнь
иль запятая?..

Но чудесно пахнет летом
тёплым
несмотря на боль
волшебный локон
слышен звонкий смех твой
из-за стёкол
разрисованных морозом
окон
Так играй с волною вольным
ветром
с дымными туманами
флиртуй
ты
и получишь ночью
предрассветной
от луны заветный
поцелуй
ты...


АЛЛИЛУЙЯ (Леонард Коэн)



Я помню давний этот миф:
Давид печальный пел мотив,
чтоб душу укротить свою больную.
Ту песню пел он до зари,
и в ней любовь боготворил,
рефреном в ней звучало «Аллилуйя».

Такой в той песне был сюжет –
каких и не было, и нет:
Однажды он узрел её нагую...
Прелестной девушка была
и нагота ей очень шла,
И он твердил «О боже, Аллилуйя»…

Я вспоминаю случай свой,
когда я шёл к себе домой,
и повстречал в тот раз тебя такую…
Я спел тогда тебе романс,
я думал: появился шанс…
Но ты ушла, пропев мне «Аллилуйя»…

И что ж теперь осталось мне?
Я до сих пор горю в огне
и в нём я и горю, и существую…
Но дух святой сложил крыла –
ты не вернулась, не пришла.
А я один. Со мною «Аллилуйя»…

Свидетель – Бог... И царь Давид.
Я научился, как бандит,
стрелять, не дожидаясь поцелуя.
Зачем же так? Ответа нет.
Не скажет даже и поэт,
а только пропоёт мне «Аллилуйя»…

Встречая каждый раз зарю,
Давида я благодарю
и поминаю имя Бога всуе.
Прости, мой Бог, что это так.
Прими слова мои, как знак,
в них – в каждом – отблеск слова «Аллилуйя.

И ничего не изменив,
пою Давидов я мотив
и уверяю вас, друзья: не вру я…
Я не волшебник и не бог,
я сделал всё – почти – что смог…
И ухожу со словом «Аллилуйя»…

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:11 31.12.2020 (1)
Безукоризненный вкус!
     08:59 31.12.2020
Я давний меломан.
Спасибо!
     15:11 30.12.2020 (1)
1
Ты в своих песенных переводах обретаешь их временное дыхание,
 что  выражается в  неуловимых мазках твоих акварельных стихов.


     15:16 30.12.2020 (1)
Я пробую переводить те песни, которые меня по-настоящему цепляют.
Иногда удаётся уловить их дыхание, иногда нет...
Спасибо,, Надя!
Ты всё-таки их послушай внимательно. В них что-то есть такое...
     15:20 30.12.2020 (1)
Они у меня есть. 
Знаю их хорошо.
У меня тоже большая фонотека.
Потому и пишу такие комментарии, что  понимаю  о чем говорю.
     15:21 30.12.2020 (1)
И Боб Дилан есть?
"К Рамоне" - довольно редко встречающаяся запись.
     15:32 30.12.2020 (1)
1
Боб Дилан, несколько  альбомов  еще с  1963 года и   далее.
И я люблю ирландскую певицу Sinead Lohan, а она  поет, как раз эту песню.

     15:34 30.12.2020
Ясно.
     12:49 30.12.2020 (1)
1
Шикарные песни, ставшие уже классикой.
Отличные переводы.
Второй знаю уже почти наизусть, вот.)
     12:58 30.12.2020
1
Да, это уже классика...
Спасибо!
     11:08 30.12.2020 (1)
1
Переводы замечательные, послушаю попозже... Спасибо Вам, Юра за праздник души!
     11:10 30.12.2020
1
Это очень хорошие песни, Людмила.
Желаю приятного прослушивания.
Спасибо!
Реклама