Стихотворение «Человек, который продал мир»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Баллы: 30
Читатели: 264 +1
Дата:
Предисловие:


8 января 1947 года родился невероятный Дэвид Боуи
Талантливая, многогранная, легендарная личность.
Дэвид Боуи не был похож ни на одного другого музыканта,
он раздвигал границы культуры и общества своим творчеством.
Гениальный музыкант, композитор, певец, киноактёр.
Его так не хватает на планете Земля...

Этот эквиритмический перевод песни Дэвида Боуи
я сделал в 2016 году.

Человек, который продал мир



ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ МИР

По лестнице мы шли
средь стен и паутин
и разговор вели:
я и тот господин.
Сказал, что другом я
когда-то был его.
Что были мы друзья –
не помнил я того…
И стало мне смешно,
ведь умер он давно…

- О нет! Я жив!
Контроль я не терял.
Лицом стоишь
к тому, кто мир продал!

Я рассмеялся и
похлопал по плечу.
Сказал: ну что ж, живи,
а я домой хочу.
По миру стал бродить,
в глаза людей смотреть
я тех, кто должен жить,
но смог лишь умереть,
как бывший друг давно,
что вовсе не смешно…

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!

Но сам я жив!
Контроль не потерял…
В лицо глядишь
тому, кто мир продал!


The Man Who Sold The World

We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn't there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long, long time ago

Oh no, not me
I never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long, long time ago

Who knows? Not me.
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Who knows? Not me .
We never lost control
You're face to face
With the man who sold the world

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:14 08.01.2021 (1)

теперь не страшно мне
опять с ним встретиться
ведь он цепляется
за то что бредится
той жизнью пагубной
в которой нет меня
но он успел продать
душой обременя


Если вчитываться в Ваш перевод, 
то приходится проникать через несколько сущностных оболочек. 
Или я один такой тугодум...
     19:19 08.01.2021 (1)
Я старался переводить как можно ближе к смыслу текста первоисточника.
Так что вопросы ваши, Фома, должны быть обращены и к Боуи тоже.
Жаль, что задать их уже не удастся...
Спасибо за экспромт!
     19:32 08.01.2021 (1)
Задавать такие вопросы надо всегда, ибо отвечающий должен найтись -- 
ведь кто-то же должен брать на себя бремя ответа.

Первоисточник ценен эстетичным подстрочником, а переводчик -- выбором: что именно передать прежде всего. А в итоге достаточно сказать -- это мой перевод.

Извините, если у Вас на меня аллергическая реакция -- чувствуется. Засим откланиваюсь.
     09:32 10.01.2021 (1)
1
С чего это вы взяли, Фома? Какая-такая аллергическая реакция? Глупости это.
Я очень рад, что вы нашли время ко мне заглянуть. Заходите ещё. Милости прошу!
     13:09 10.01.2021 (1)
2
    Я на Фабуле больше месяца, приглядывался к активным авторам, их характерам, их взаимоотношениям. Вот мне и примнилось понимание разницы их ответов разным авторам. Извините, что показалось. Непременно буду заходить. Спасибо за снисходительность к мелким "капризам".
     13:14 10.01.2021 (1)
1
Иногда бывает (с разбегу). Покажется что-нибудь, а оно вовсе и не то, что показалось спервоначалу.)))
     13:30 10.01.2021
Согласен. Буду бороться со своей мнительностью.
ОК!
     09:25 10.01.2021 (1)
Впечатляет! Интересно, находятся певцы исполнить на русском? Кажется, очень редкое явление.
     09:29 10.01.2021
Я не слышал и эквиритмических переводов этой песни не встречал.
Спасибо, Геннадий!
     19:22 08.01.2021 (1)
Как всегда!
     19:23 08.01.2021
     16:51 08.01.2021 (1)
1
     16:59 08.01.2021
1
     15:32 08.01.2021 (1)
     15:33 08.01.2021
     14:56 08.01.2021 (1)
Сильно! Моё уважение!
     15:27 08.01.2021
Спасибо!
Взаимно!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама