Стихотворение «Моим товарищам по играм. (Из Юджина Филда)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 208 +1
Дата:

Моим товарищам по играм. (Из Юджина Филда)

Мне нынче ветер нашептал про тот чудесный край,
Где на холме высокий дом и звонкий птичий грай,
Где краснокрылые дрозды порой поднимут гам
И трель малиновки сквозь сон услышишь по утрам,
Где зеленеют сассафрас*, грушанка**, клопогон*** –
Здесь жили все, кого я знал с мальчишеских времён.

Куда девались Эзра Марч, приятель с Бейкерс Хилл,
И славный Пратт, что снедь отцу на мельницу носил?
Как поживают Лиззи Крам с Анастасией Смолл?
И Рокси Рут, чей путь лежал в одну из дальних школ?
Где вы, партнеры детских игр, подруги и друзья?
Неужто больше никогда не свижусь с вами я?

Где Леви, бывший мой сосед, а с ним малютка-брат?
Мы были не разлей вода лет тридцать пять назад.
Где Ньютон, парень хоть куда? И Холл? И Коулз Элл?
И Квинси Адамс, записной проныра и пострел?
Где Грейси Смит и Ленард Сноу? Любой из вас бы мог
Ответить мне, когда б хоть раз услышал мой звонок.

Где Конки? Где Уорнер Билл – первейший из друзей,
С кем много раз мечтали мы о том, чтоб стать взрослей?
И та, чье имя здесь назвать я не решусь, но – ах! –
Её дискант до сей поры звучит в моих ушах.
Увы, цветов, что нас влекли, давно уж нет, а сад,
Где расцвели они весной, засыпал снегопад.

Мой дом, ты помнишь ли, как здесь резвилась детвора?
Все это было так давно, а словно лишь вчера.
И вы, деревья и холмы, ручей, тропинка, луг,
Скажите, где мои друзья, куда исчезли вдруг.
Я много странствовал, я стар и выбился из сил,
Но вас, товарищи мои, доныне не забыл!

____________________________

    Сассафрас* – род листопадных деревьев, кустарников из семейства Лавровые.
    Грушанка (гаултерия)** – род цветковых растений семейства Вересковые.
    Клопогон*** – многолетнее травянистое растение семейства Лютиковые.



My Playmates

The wind comes whispering to me of the country green and cool—
Of redwing blackbirds chattering beside a reedy pool;
It brings me soothing fancies of the homestead on the hill,
And I hear the thrush's evening song and the robin's morning trill;
So I fall to thinking tenderly of those I used to know
Where the sassafras and snakeroot and checkerberries grow.

What has become of Ezra Marsh, who lived on Baker's hill?
And what's become of Noble Pratt, whose father kept the mill?
And what's become of Lizzie Crum and Anastasia Snell,
And of Roxie Root, who 'tended school in Boston for a spell?
They were the boys and they the girls who shared my youthful play—
They do not answer to my call! My playmates—where are they?

What has become of Levi and his little brother Joe,
Who lived next door to where we lived some forty years ago?
I'd like to see the Newton boys and Quincy Adams Brown,
And Hepsy Hall and Ella Cowles, who spelled the whole school down!
And Gracie Smith, the Cutler boys, Leander Snow, and all
Who I am sure would answer could they only hear my call!

I'd like to see Bill Warner and the Conkey boys again
And talk about the times we used to wish that we were men!
And one—I shall not name her—could I see her gentle face
And hear her girlish treble in this distant, lonely place!
The flowers and hopes of springtime—they perished long ago,
And the garden where they blossomed is white with winter snow.

O cottage 'neath the maples, have you seen those girls and boys
That but a little while ago made, oh! such pleasant noise?
O trees, and hills, and brooks, and lanes, and meadows, do you know
Where I shall find my little friends of forty years ago?
You see I'm old and weary, and I've traveled long and far;
I am looking for my playmates—I wonder where they are!
Реклама
Обсуждение
Гость      22:15 26.07.2021 (1)
Прекрасный стих и замечательный перевод. Спасибо.
     03:31 29.07.2021
И вам спасибо за оценку! 
     15:05 26.07.2021 (1)
Серьёзная работа. Весьма...
Браво, Александр!
     15:12 26.07.2021
Спасибо, Юрий!
Давно приглядывался к этому стиху, да все как-то руки не доходили...
Реклама