Стихотворение «ОДИН. Анджелко Заблачанский»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 54
Читатели: 138
Дата:
Предисловие:

Анђелко Заблаћански: ЈЕДАН


Сутон ми узе срце и осветли ми главу
Целу ноћ сам спавао пред собом трезан
Збуњен, нисам рекао шта сам тражио – спокој или славу
Не гнездим се ни у оку сове или тетријеба.
.
Пробуди ме, славује, усред снежног мрака
Или су закаснили или је рано пао снег
Можда јесења одећа само скрива нежне руке
Док ме све носи болом који је сан украо.
.
Шта траже у мени голе гране багрема?
Може ли свака птица да слети на мртву крошњу?
Или само орлови својим кљуном могу да зацеле ране
И пренеси душу моју преко долине усред литице.

ОДИН. Анджелко Заблачанский


Анджелко Заблачанский: ОДИН

Взяли сумерки сердце, просветили мой разум
Тьмой укрыли глазницы, но трезвился сквозь сон я
Что ищу, сам не знаю — покой или славу

Только негде главу преклонить, нет мне гнездовья.
.

Соловей, пробуди среди снежного мрака
То ли все опоздали, то ли снег выпал рано
Иль осенней одеждой скрыты 
нежные руки
Пока боль все несет, та, что сон мой украла.
.
Голые ветви акации, от меня нужно что вам?
Каждой ли птице ваша мёртвая крона по силам?
Иль одни лишь орлы могут клювом залечивать раны

И душу мою пронесу через дол на утеса вершину.


Обсуждение
11:22 22.11.2025(1)
Борис Рябов
23:18 22.11.2025
Вера Арт
Спасибо, Борис! 
05:13 08.11.2025(1)
1
Благодаря переводу до нас дошла яркая картина одиночества и терзания разума в сумраке...
07:45 08.11.2025(1)
1
Вера Арт
Василий, у этого сербского поэта метафоричность буквально зашкаливает. Чтобы все понять, нужно недюжинный ум иметь, коего в полноте не имею)) однако в своей мере, опираясь на интуицию,  пытаюсь донести его поэтическое слово до русскоязычного читателя. Получается у меня или нет, знает только читатель. Поэзия А. Заблачанского закодирована, и читатель вместе со мной ищет разгадку этого кода
12:59 08.11.2025(1)
1
Вот не надо прибедняться, авторский перевод очень удачен!
А тема разочарования от одиночества, какими метафорами ее не украшай, как не кодируй, первопричины не изменит!
Сумрачное терзание разума, что у ЛГ Заблачанского, что у главного героя романа Т.Капоте "Другие голоса, другие комнаты" примерно одинаково. Только, если последнему всего 13 лет, то первый - намного взрослее...
13:17 08.11.2025(1)
1
Вера Арт
А чего ты мне за комменты единички не ставишь? Раньше всегда ставил))
Перевод трилогии творила долго и мучительно. В примечании думаю кратко посвятить читателя в суть стиха, но пока окончательно не решила, нужно ли это...
19:51 08.11.2025(1)
Да я бы с удовольствием! Но, мне на этом ресурсе, возможно, как новому автору, пока предлагается только отвечать, редактировать, удалять и подавать жалобы)
19:56 08.11.2025(1)
1
Вера Арт
Подавать жалобы - это высший милотаж 
20:52 08.11.2025(1)
В моём понимании игры высшего пилотажа - это несколько иное)))
21:21 09.11.2025
1
Вера Арт
Милотаж - это очень мило) мой неологизм)
02:20 08.11.2025(1)
1
Сербы-строители у нас работали. Душевная нация, девки так и льнули. 
Теперь понятно.) В существительных гласных мало, язык сломаешь.
07:48 08.11.2025
Вера Арт
Есть такое. В этом определённая сложность переводов с сербского; в русских словах все гласные на месте и должны быть произнесены) Благодарю за ваши визиты и незаурядные отклики
18:56 15.07.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Глубоко философское произведение. 

Мне нравится ваш разговор с С. Завацким об этом (и не только) стихотворении, нравится его увлечённый анализ с привлечение других языков, в т.ч. моего родного белорусского. Надеюсь, мы с ним тоже найдём общий язык. Пока что только слегка соприкоснулись.
22:26 15.07.2025
1
Вера Арт
Спасибо за такой хороший отклик, Володя! Я оч.люблю это стихотворение, ещё его доработала, и нынешний вариант, надеюсь, окончательный 
14:29 28.11.2024(1)
1
Виктор Левашов
17:40 28.11.2024
Вера Арт
Спасибо, Виктор!
15:48 06.07.2024
Давид Мкртчян
12:38 31.12.2022(1)
1
Светлана М.
Почему-то захотелось написать вариацию на тему ваших переводов. 
Много мыслей в голове. 
Вообще у вас на странице очень интересно. Я застряла тут! 
12:39 31.12.2022
Вера Арт
Спасибо! Не назову себя популярным автором...
Гость16:25 27.12.2022(1)
Комментарий удален
16:28 27.12.2022(1)
1
Вера Арт
А-хах... это мы с закадычным другом копья ломали год назад))
Смертоносный хотела написать, так правильней, но смертоносн эмоционально сильнее...
впрочем, еще подумаю, не книжку печатаю) спасибо, Александр...
Гость16:30 27.12.2022(1)
Комментарий удален
16:32 27.12.2022
1
Вера Арт
Главное, чтоб не на ошибке заострялось))
На краткое прилагательное имею право))
22:24 23.12.2022(1)
1
Вера, с наступающими праздниками!
Не могу писать Вам в личные сообщения - ограничен - пишу здесь и восхищаюсь столь тщательным подходом к переводу произведения, Вы словно вошли в дух его - так и пишите как чувствуете - вольно от души!
С уважением, Сергей
23:04 23.12.2022(1)
Вера Арт
Сергей, если бы не Вы, у меня ничего бы не получилось. Вы мне словно глаза и душу открыли
на перевод этого стихотворения. Долго же оно лежало в закромах, почти год. От души благодарю! 
С Наступающим и тебя! Здоровья, новых достижений в творчестве, радости в жизни!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Попробуй в личку зайди, должно все получиться. Лично от тебя не закрывалась -
есть тут некоторые кексы, от них))) а тебя считаю своим другом и надеюсь на взаимность))

02:22 25.12.2022
Спасибо, Вера! Вы так талантливо пишете стихи, что я вряд ли чем могу быть полезен (разве до слов всяких цепляюсь иногда), но мне очень нравятся переводы - познаёшь и свой язык заодно...
Спасибо, с уважением
23:54 01.01.2022(1)
1
Странное дело, Вера, прочёл перевод - смысл плавает...
Обратил внимание на одну строку, потом вторую...это какая-то вольная интерпретация, Вы так видите? наоборот...
Пропали главные слова, а вместе с ними смысл изменился, вот смотрите:

Може ли свака птица да слети на мртву крошњу?
Может ли птица приземлиться на мертвый полог?

варианты: каждая, любая - на полог, навес...

или только орёл (не вдаваясь особо - могут только орлы лечить, исцелять клювами раны),

пронести мою душу через долину сквозь утёс (посреди утеса - даёт переводчик), но смысл этот: литице - скалы
О духе тут вообще ничего нет - о душе здесь...
И есть пословица такая, если женщина захочет - сквозь скалу пройдёт.

Шта траже у мени голе гране багрема? - Что ищут во мне голые ветки акации?
Пробуди ме, славује, усред снежног мрака - Разбуди меня, празднуй (святкуе), посреди снежной тьмы...
О каком Вы тут, соловье

Да ладно, зашёл поздравить с Новым годом, да увлёкся...
А поэт интересный, согласен...
Всего наилучшего, творческих успехов, здоровья!
00:14 02.01.2022(1)
1
Вера Арт
Спасибо, Сергей! И вас с Новым годом!.. Благодарю за советы.
Всего наилучшего в Новом году!..  Заходи почаще! Всегда рада!
09:32 02.01.2022(2)
1
..."копировальный кошмар" на "грани шизофрении" является тому, кто не хочет видеть и слышать оригинал, а лишь что нравится ему...
Возможно, в других стихах есть соловей, например, по Фету есть даже научная статья, в которой соловья и мельницу разобрали до абсурда...
Возможно, на картинке сидит именно тот самый соловей, каким его увидел Автор... Всякое в нашей жизни может быть.

Я всего лишь заметил, что смысл стихотворения о другом.

Если в оригинале - душа, то зачем мне сюда... псалтырь?

"И пренеси душу моју" = и ... душу мою. Где же тут дух? Тут обращение в женском роде (мою)

Эти два слова невозможно спутать переводами, что на сербском, что русском одинаковы: дух = дух, душа = душа...

О птице ещё проще: соловей на сербском - славуј - звучит "слАву" - имя существительное - салаўя (белор).

А тут глагол - славује - "славуе" звучит - празднует (славит, святкует и т.д. от слова слава-лав/лов), и вот та самая просьба, обращение:

Пробуди ме, славује: Разбудзі мяне, святкуй(белор), Розбуди мене, святкуй(укр), Разбуди меня, отпразднуй(русск), Събуди ме, празнувай(болг), Zbudi me, proslavi(словен), Weck mich auf, feiere(нем)...

Я до института проживал в г.Клинцы (перевод - дети - с сербского), там у местного населения необыкновенный диалект, который не схож ни с украинским, ни белорусским, зато теперь на Балканах я понимаю половину слов слёту... А вот был такой казус однажды, когда в Београде на Дунае, общаясь с сербом, спутал право и прямо - такое возможно. У них ряд слов имеет противоположное значение. Так вот, разговорились с ним, он задаёт вопрос: почему у русских плод и дерево одинаково называются (вишня-вишня, слива-слива, груша-груша и т.д.), а яблоня и яблоко отличаются? Я года три мучился, искал ответ, пока не заметил знак населённого пункта недалеко у Клинцов - Яблонь... Ещё через год догадался. Серб и сябр имеет одно значение = друг (прямой перевод), поэтому стараюсь непонятные мне слова узнавать через белорусский язык.

Очень интересная тема. Спасибо.
11:00 02.01.2022
Вера Арт
Хорошо, спасибо, буду думать.
10:47 02.01.2022(1)
1
Вера Арт
Сергей, благодарю за интересный комментарий.
Не утверждаю, что мой перевод идеальный, я простой любитель поэзии.
12:06 02.01.2022(3)
1
"Душа и дух одно и то же", говорите? Но есть же правила русского языка, извините... где нас учат различать хотя бы род...
Высоцкий пел - встречу духа, врежу в ухо! - А встречу душу (врежу в тушу) тоже неплохо...вроде как...

Есть общее понятие люди - как женщина и мужчина, - но у женщины нет кадыка, а у мужчины есть, и в этом их отличие...


Это соловей, а не святки.

Я выше объяснил уже разницу между существительным и глаголом, как на сербском слово соловей.

Праздник противопоставляется мраку - поэтому и называется ОДИН - сидит на скале...
У вас исчезли самые значимые слова. Я уже писал выше...
Не нравится празднество - подберите (вместо святок) синоним славе другой...

Пробуди ме, славује, усред снежног мрака - "пробуди и убуди" разные понятия, 
даже от слова разбуди отличается пробуди, потому что раз- и про-...
Слова ночь тут нет, есть мрак... совершенно иное значение.


По вашему: чем вдохновишься  ночами без святок... т.е. вдохновение поэта может посетить только на Святках?

Абсурд какой-то - вы свои мысли выдаёте за мои?

Мне будет легче перевести этот стих, чем бодаться за каждое слово впустую...
И тут совершенно не важно, верующий я или нет - речь же о языке, а в первую очередь - о смысле...
16:55 02.01.2022(1)
Вера Арт
По вашему: чем вдохновишься  ночами без святок... т.е. вдохновение поэта может посетить только на Святках?
Как практикующему психологу, мне понятно Ваше сумеречное состояние ))) Мне это явление
достаточно хорошо известно, и это болезнь, которая весьма трудно поддается лечению...

Абсурд какой-то - вы свои мысли выдаёте за мои?

Я же попросила прочитать мой перевод "Чем вдохновишься..."
Если бы прочитал, абсурда не случилось бы)))
17:03 02.01.2022(1)
Зачем? Мы же о стихе, где первая сторока должна быть
Сутон ми узе срце и осветли ми главу = 
Змрок узяў маё сэрца і асвяціў маю галаву - следует из этого исходить, тут нет разума...есть голова, ну пусть будет...
Зато есть змрок, который переходит затем в мрак...тот самый - в котором поют соловьи... ???


Я же попросила прочитать мой перевод "Чем вдохновишься..."

Я не намерен читать все ваши стихи - достаточно - ОДИН
17:08 02.01.2022(1)
Вера Арт
Ну вот, опять грубите ))
Я не прошу читать ВСЕ мои переводы, только один, где образ соловья...
и там точно такое же слово "славује", и это определенно не святки))
17:22 02.01.2022(2)

и там точно такое же слово "славује", и это определенно не святки))

Ну чем же я грублю? Я хочу беседу вести в одном русле по одному стиху, зачем же так то?

Неужели я неясно написал выше, что славује - празднует, святкуе, святкує - глагол...на всех славянских наречиях.
А святки - существительное, но никак не птица певчая.
22:48 21.12.2022
Вера Арт
Ошиблась я. Там без славуја, т.е. без соловья.
Вы правы...
17:33 02.01.2022(1)
Вера Арт
А это что значит???
Я не намерен читать все ваши стихи - достаточно - ОДИН
Не грубость?
Надо разговаривать, уважая собеседника...
14:44 03.01.2022(1)
1
Нет, это означало что мы разбирали конкретное слово в стихотворении - Один,
а в других стихах нам - зачем? там брать - сюда подставить...
Должно быть интересно о сербском, например:

https://www.adme.ru/svoboda-kultura/19-dokazatelstv-togo-chto-serbskij-yazyk-eto-russkij-naoborot-1942865/
18:06 03.01.2022
Вера Арт
Сережа, ты МОЛОДЕЦ!
Спасибо огромное за ссылку!!!
16:26 02.01.2022(1)
Вера Арт
Сергей, ты точно мой перевод читал? Где ты НОЧЬ узрел?
"...пробуди среди снежного МРАКА..."
Что Новый год с людьми делает))))
16:50 02.01.2022(1)

По вашему: чем вдохновишься  ночами без святок...

Из вашего же аргумента, Вера и взял, 

и окончательно уверовал, что только соловьи могут по ночам, я согласен...

А как вы относитесь к Деду Морозу в православной стране?
17:01 02.01.2022(1)
Вера Арт
Сергей, троллишь меня? С чего бы такое мгновенное согласие?))...
Дед Мороз это круто. А у тебя новое стих-е о нем или загадка?
Соскучилась по твоим загадкам. Помнишь, как мы с тобой хорошо дружили.
Я тебе рейтинг повышала, все минусы ликвидировала, полдня просидела в комментах))
А теперь мы ссоримся. Ну хочешь, уберу я этот злосчастный перевод...
17:28 02.01.2022
1
Да мы не ссоримся, Вера, иногда полезно поговорить, и дружба наша только крепче будет...
Перевод пусть останется, всё же это работа...
Я не троллю, я год не ходил по гостям, а на НГ написал несколько стишков по случаю...
Потом подумал, а есть ли у Веры стих за Новы Год? Нет, нету...
Хотел понять отношение православных к дедушке и внучке...
Зато открыл себе серба, спасибо.

У меня не хватает времени изучить язык, хотя бы основные с дюжину отличий по смыслу.
Найдите с сети, уверяю, будет забавно некоторые слова себе открыть заново... 

Ведь Тургенев писал (о могучем) не о судьбе, а судьбах...
Всего наилучшего.
14:25 02.01.2022(1)
Вера Арт
...Прости что на ты и без запятых, не люблю когда мне выкают и сама предпочитаю на ты в простом
человеческом общении... а запятые тормозят, когда с телефона пишешь - ИНОГДА ставлю))
16:55 02.01.2022(1)

Как практикующему психологу 

Вам это явление достаточно хорошо известно, и это болезнь, которая весьма трудно поддается лечению...


уважая собеседника


взглянул ещё раз на картинку, на переводы...извини, Вер, всё-таки это соловей...я ошибался.
С новым годом!
17:03 02.01.2022(1)
Вера Арт
Да ладно)) Что случилось-то? Ты прям загадкой для меня сделался))))
А на картинке ОРЁЛ)))
Не я его рисовала, но художник-фотограф утверждает, что это точно не соловей)))
Веселый ты, здорово с тобой общаться)))
17:32 02.01.2022(3)
1
Да я уже и сомневаться стал...
Обычно орлы с двумя головами
Ладно, Вера, посмеялись хоть...
08:07 23.12.2022
Вера Арт
Посмотри, пожалуйста, последний вариант
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=435660
02:03 21.12.2022
Вера Арт
Сергей, приветствую тебя. Спустя почти год вернулась к тому переводу,
по которому ты делал замечания. Кажется, выправила, насколько
сумела. Хочешь - загляни)) С Наступающим!!
17:36 02.01.2022
Вера Арт
Не успела про Деда Мороза ничего сочинить, на моей шее гора кошек...
Про Рождество перевод с англ. сделала, коротенький))