Стихотворение «ОДИН. Анджелко Заблачанский»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 56
Читатели: 147
Дата:
Предисловие:

Анђелко Заблаћански: ЈЕДАН


Сутон ми узе срце и осветли ми главу
Целу ноћ сам спавао пред собом трезан
Збуњен, нисам рекао шта сам тражио – спокој или славу
Не гнездим се ни у оку сове или тетријеба.
.
Пробуди ме, славује, усред снежног мрака
Или су закаснили или је рано пао снег
Можда јесења одећа само скрива нежне руке
Док ме све носи болом који је сан украо.
.
Шта траже у мени голе гране багрема?
Може ли свака птица да слети на мртву крошњу?
Или само орлови својим кљуном могу да зацеле ране
И пренеси душу моју преко долине усред литице.

ОДИН. Анджелко Заблачанский


Анджелко Заблачанский: ОДИН

Взяли сумерки сердце, просветили мой разум
Тьмой укрыли глазницы, но трезвился сквозь сон я
Что ищу, сам не знаю — покой или славу

Только негде главу преклонить, нет мне гнездовья.
.

Соловей, пробуди среди снежного мрака
То ли все опоздали, то ли снег выпал рано
Иль осенней одеждой скрыты 
нежные руки
Пока боль все несет, та, что сон мой украла.
.
Голые ветви акации, от меня нужно что вам?
Каждой ли птице ваша мёртвая крона по силам?
Иль одни лишь орлы могут клювом залечивать раны

И душу мою пронесу через дол на утеса вершину.


Обсуждение
15:14 30.12.2025(1)
1
Алена Вока

21:28 30.12.2025
Вера Арт
Алена, спасибо! Взаимные поздравления! 
Много-много радости и счастья в Новом году! 
Исполнения самых заветных желаний!
11:22 22.11.2025(1)
Борис Рябов
23:18 22.11.2025
Вера Арт
Спасибо, Борис! 
05:13 08.11.2025(1)
1
Благодаря переводу до нас дошла яркая картина одиночества и терзания разума в сумраке...
07:45 08.11.2025(1)
1
Вера Арт
Василий, у этого сербского поэта метафоричность буквально зашкаливает. Чтобы все понять, нужно недюжинный ум иметь, коего в полноте не имею)) однако в своей мере, опираясь на интуицию,  пытаюсь донести его поэтическое слово до русскоязычного читателя. Получается у меня или нет, знает только читатель. Поэзия А. Заблачанского закодирована, и читатель вместе со мной ищет разгадку этого кода
12:59 08.11.2025(1)
1
Вот не надо прибедняться, авторский перевод очень удачен!
А тема разочарования от одиночества, какими метафорами ее не украшай, как не кодируй, первопричины не изменит!
Сумрачное терзание разума, что у ЛГ Заблачанского, что у главного героя романа Т.Капоте "Другие голоса, другие комнаты" примерно одинаково. Только, если последнему всего 13 лет, то первый - намного взрослее...
13:17 08.11.2025(1)
1
Вера Арт
А чего ты мне за комменты единички не ставишь? Раньше всегда ставил))
Перевод трилогии творила долго и мучительно. В примечании думаю кратко посвятить читателя в суть стиха, но пока окончательно не решила, нужно ли это...
19:51 08.11.2025(1)
Да я бы с удовольствием! Но, мне на этом ресурсе, возможно, как новому автору, пока предлагается только отвечать, редактировать, удалять и подавать жалобы)
19:56 08.11.2025(1)
1
Вера Арт
Подавать жалобы - это высший милотаж 
20:52 08.11.2025(1)
В моём понимании игры высшего пилотажа - это несколько иное)))
21:21 09.11.2025
1
Вера Арт
Милотаж - это очень мило) мой неологизм)
02:20 08.11.2025(1)
1
Сербы-строители у нас работали. Душевная нация, девки так и льнули. 
Теперь понятно.) В существительных гласных мало, язык сломаешь.
07:48 08.11.2025
Вера Арт
Есть такое. В этом определённая сложность переводов с сербского; в русских словах все гласные на месте и должны быть произнесены) Благодарю за ваши визиты и незаурядные отклики
18:56 15.07.2025(1)
1
Владимир Свиркович
Глубоко философское произведение. 

Мне нравится ваш разговор с С. Завацким об этом (и не только) стихотворении, нравится его увлечённый анализ с привлечение других языков, в т.ч. моего родного белорусского. Надеюсь, мы с ним тоже найдём общий язык. Пока что только слегка соприкоснулись.
22:26 15.07.2025
1
Вера Арт
Спасибо за такой хороший отклик, Володя! Я оч.люблю это стихотворение, ещё его доработала, и нынешний вариант, надеюсь, окончательный 
14:29 28.11.2024(1)
1
Виктор Левашов
17:40 28.11.2024
Вера Арт
Спасибо, Виктор!
15:48 06.07.2024
Давид Мкртчян
12:38 31.12.2022(1)
1
Светлана М.
Почему-то захотелось написать вариацию на тему ваших переводов. 
Много мыслей в голове. 
Вообще у вас на странице очень интересно. Я застряла тут! 
12:39 31.12.2022
Вера Арт
Спасибо! Не назову себя популярным автором...
Гость16:25 27.12.2022(1)
Комментарий удален
16:28 27.12.2022(1)
Вера Арт
А-хах... это мы с закадычным другом копья ломали год назад))
Смертоносный хотела написать, так правильней, но смертоносн эмоционально сильнее...
впрочем, еще подумаю, не книжку печатаю) спасибо, Александр...
Гость16:30 27.12.2022(1)
Комментарий удален
16:32 27.12.2022
Вера Арт
Главное, чтоб не на ошибке заострялось))
На краткое прилагательное имею право))
22:24 23.12.2022(1)
1
Вера, с наступающими праздниками!
Не могу писать Вам в личные сообщения - ограничен - пишу здесь и восхищаюсь столь тщательным подходом к переводу произведения, Вы словно вошли в дух его - так и пишите как чувствуете - вольно от души!
С уважением, Сергей
23:04 23.12.2022(1)
Вера Арт
Сергей, если бы не Вы, у меня ничего бы не получилось. Вы мне словно глаза и душу открыли
на перевод этого стихотворения. Долго же оно лежало в закромах, почти год. От души благодарю! 
С Наступающим и тебя! Здоровья, новых достижений в творчестве, радости в жизни!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Попробуй в личку зайди, должно все получиться. Лично от тебя не закрывалась -
есть тут некоторые кексы, от них))) а тебя считаю своим другом и надеюсь на взаимность))

02:22 25.12.2022
Спасибо, Вера! Вы так талантливо пишете стихи, что я вряд ли чем могу быть полезен (разве до слов всяких цепляюсь иногда), но мне очень нравятся переводы - познаёшь и свой язык заодно...
Спасибо, с уважением