Стихотворение «ИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КЛАССИКОВ (Энн Бронтё, По, Браунинг)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Баллы: 22
Читатели: 258 +1
Дата:

ИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КЛАССИКОВ (Энн Бронтё, По, Браунинг)


Anne Brontë



Lines Composed in a Wood on a Windy Day

My soul is awakened, my spirit is soaring
And carried aloft on the wings of the breeze;
For above and around me the wild wind is roaring,
Arousing to rapture the earth and the seas.
The long withered grass in the sunshine is glancing,
The bare trees are tossing their branches on high;
The dead leaves, beneath them, are merrily dancing,
The white clouds are scudding across the blue sky.

I wish I could see how the ocean is lashing
The foam of its billows to whirlwinds of spray;
I wish I could see how its proud waves are dashing,
And hear the wild roar of their thunder today!


Строки, сочинённые в лесу в ветреный день

Душа пробудилась, и дух воспарил мой
и с ветром крылатым ушёл в небеса,
с восторгом взирая на необозримость
пространства, где горы, моря и леса.
Пожухли от солнца зелёные травы,
и сбросили ветви на землю листву,
и ветер с листвой затевает забавы;
шалит, предаваясь с утра озорству.

Хотелось бы видеть мне брызги и пену
от волн штормовых, что несёт ураган,
и слушать с восторгом, как бьётся о стены
скалистых утёсов седой океан!

Edgar Allan Poe



To Zante

Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more- no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more--
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enameled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"


К Занте

Нет в мире восхитительней названий,
нежнее нет из всех имён цветов!
О, сколько у меня воспоминаний!
О, сколько отголосков и следов
от встреч осталось в памяти жестокой;
воздушных замков, погребённых грёз
о несравненной деве волоокой,
о чуде рыже-огненных волос!

...Её нет больше на прибрежных склонах…
Твоя надменная краса вовек
не очарует видом гор зелёных;
пусть будет проклят твой пустынный брег,

о, гиацинтов край! Пурпурный Занте!
Isola d'oro, fior di Levante!*


*Золотой остров, цветок Леванте (итал.)


Robert Browning



Meeting at Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


Встреча ночью

Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!

Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:57 16.05.2022 (1)
1
Читаю и наслаждаюсь. Спасибо огромное. И за переводы, и за пояснения в комментариях. Потрясающе.
     18:14 16.05.2022
Благодарю Вас, Елена!
     09:47 16.05.2022 (1)
1
Юра, это здорово. 
Я и не знала, что Эмили Бронте (пришлось написать "е" без двух точек сверху, у меня нет на телефоне некоторых русских букв) писала еще и стихи. 
Помню, как восхитил меня ее роман "Грозовой перевал", я его даже два раза читала. Когда училась в институте, нам почему-то говорили, что Шарлотта Бронте намного талантливее своей сестры, с этими знаниями я из нашей Alma Mater и вышла. Видимо, такое сильное влияние оказали на молодой студенческий ум слова преподавателей, что я даже попыток читать Эмили Бронте не делала. И уже в сорок лет поняла, что очень зря я это делала! Ее "Грозовой перевал" стал таким открытием для меня! 
А вот теперь еще одно открытие: благодаря тебе узнала ее и как поэта тоже. 

Ляман права. За такое можно только искренне поблагодарить. 
     11:09 16.05.2022 (1)
1
Это стихотворение принадлежит перу Энн Бронтё. Она написала два романа и сочиняла стихи. Все три сестры талантливые писательницы.
     11:54 16.05.2022 (1)
1
Ошиблась в имени, извини, пожалуйста. Да, мне эта информация (про всех трех сестер) знакома с института.
А ещё посмотрела сейчас: перу Энн Бронтё принадлежат всего два романа (или просто в интернете информация неверная?). Остальные - стихотворения.
     11:59 16.05.2022
1
Ну да, два.. Я так и написал.
"Агнес Грей" (обложка на фото) и "Незнакомка из Уайлдфелл-холла". Жаль, что сёстры так мало прожили. Сколько они могли бы ещё написать... Но всё равно они в классиках британской литературы.
     19:25 15.05.2022 (1)
2
Ни случай не может любовь изменить/Ни время - ослабить ее.
Любимые мои строки из Браунинга

Спасибо, Юрочка. Ты делаешь большое дело. Спасибо за твой труд.
     19:46 15.05.2022 (1)
2
Рад, что ты читаешь. Значит, труд не пропал зря.
     20:48 15.05.2022 (1)
1
     20:52 15.05.2022 (1)
1

Ляман, ты заметила, что Браунинг похож на нашего автора Валерия Митрохина?
     07:55 16.05.2022 (1)
1
Честно говоря, я его точно не знаю. Не видела.
     08:27 16.05.2022
1
И напрасно. Это великолепный поэт и прозаик. Правда, он зачем-то почистил свою страницу, но кое-что осталось.
https://fabulae.ru/autors_b.php?id=11771
     20:16 15.05.2022 (1)
2
Ох, какой необычный, крутой стоп в "Встрече ночью".
     20:41 15.05.2022
1
И ещё необычная палиндромная схема рифмовки.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама