Стихотворение «ГИТАРА (из Федерико Гарсия Лорки)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.7
Баллы: 38
Читатели: 303
Дата:
Предисловие:

ГИТАРА (из Федерико Гарсия Лорки)




LA GUITARRA

Empieza el llanto
De la guitarra.
Se rompen las copas
De la madrugada.
Empieza el llanto
De la guitarra.
Es inútil
Callarla.
Es imposible
Callarla.
Llora monótona
Como llora el agua,
Como llora el viento
Sobre la Nevadа
Es imposible
Callarla,
Llora por cosas
Lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
La tarde sin mañana,
Y el primer pájaro muerto
Sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
Por cinco espadas


ГИТАРА

Начинает рыдать
гитара
разбивая чаши
рассвета
начинает рыдать
гитара
и она ни за что
не умолкнет
плач её унять
невозможно
монотонны стоны
гитары
как волна бедняжка
стенает
словно вьюга ревёт
над Невадой
и унять её
невозможно
о далёком плачет
гитара
о сыпучем песке
горячем
что о лилиях
умоляет
о стреле
что осталась
без цели
и что вечер
не встретится
с утром
и о мёртвой птице
рыдает…

О, гитара!
Пять шпаг 
в моём сердце!


Обсуждение
08:25 03.12.2024(1)
1
Sevil October
Наконец-то я добралась до ваших испанцев :)
Как красиво... И такой необычный стиль. Казалось бы, одно-два слова в строчке, а так много в них смысла.
10:01 03.12.2024
1
Rocktime
Спасибо! Внизу в комментариях ещё есть ссылки на испанские переводы.
21:30 20.05.2022(1)
Надежда Жукова
!!!!!!!!!!!!!!
21:56 20.05.2022
Rocktime
18:02 20.05.2022(1)
Очень здорово сделал, Юра. Переборами. Удивительно читать короткую строку без отрыва. Приятно, что ты занимаешься красотой.
18:18 20.05.2022
Rocktime
Спасибо, Наташа. Очень мне нравится это стихотворение Лорки.
11:18 20.05.2022(1)
Квадрат Малевича
Какое же вам спасибище за Лорку. Я его всякий раз читаю с какой-то щемящей тоской.... Пробовала как-то вольный перевод из одного цикла кусок, да не вышло. Его нужно либо очень хорошо, либо никак.
11:58 20.05.2022
Rocktime
Спасибо!
Вот здесь ещё есть
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=451363
22:02 19.05.2022(1)
1
После Цветаевой трудно воспринимается любой другой перевод этого стихотворения. Но твой очень хорош, дорогой друг! Очень.
22:07 19.05.2022
Rocktime
Цветаеву никто не переплюнет...)))
Спасибо, Ляман, за отзыв!
18:59 19.05.2022(1)
1
Клавдия Брюхатская (Залкина)
19:21 19.05.2022
Rocktime
19:11 19.05.2022(1)
2
Людмила Салмакова
Представляю, как сложно было писать перевод на такие короткие строчки!
19:21 19.05.2022
1
Rocktime
Я бы не сказал. С английского не в пример сложнее. Тем более, что у Лорки многие стихотворения,
которые я читал, нерифмованные.