Стихотворение «Огден Нэш. Приключения Изабеллы»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 93 +1
Дата:

Огден Нэш. Приключения Изабеллы

Изабелле попался огромный медведь;
Та подумала: тьфу, да на что тут смотреть?
А медведь-то суровый, голодный, как чёрт,
У медведя слюна, словно речка, течёт.
И медведь ей такой: «О, привет, Изабелла,
Я, пожалуй, тебя проглочу между делом!»
Изабелла не думала ни волноваться,
Ни орать, ни куда-нибудь с места срываться.
Просто вымыла руки, поправила прядку
И всего косолапого скушала всмятку.

Как-то раз непроглядной и ветреной ночью
Изабелла увидела ведьму воочию.
Ведьмовское лицо было мятым и грубым,
А из дёсен повсюду топорщились зубы.
«Изабелла! – воскликнула злобная баба. –
Превращу-ка тебя я в ужасную жабу!»
Изабелла не думала ни волноваться,
Ни орать, ни куда-нибудь с места срываться,
Превратила колдунью в стакан молока
И спокойненько выпила всё до глотка.

Даже встретив ужаснейшего великана,
Изабелла казалась уверенной – странно!
Великан был огромный кошмарный горбун,
И единственный глаз красовался на лбу.
«Добрый день, Изабелла! – гигант был так рад. –
Покрошу-ка я кости твои на салат!»
Изабелла не думала ни волноваться,
Ни орать, ни куда-нибудь с места срываться,
Только чуть закусила, достав пирожки,
Размахнулась ножом – и гигант без башки.

Изабелле достался докучливый врач:
И шпынял, и пинал он её – ну горяч!
Всё твердил про простуду и нервные клетки,
А из докторской сумки торчали таблетки.
Он сказал Изабелле врачебное слово:
«Принимайте всё это, и будьте здоровы!»
Изабелла не думала ни волноваться,
Ни орать, ни куда-нибудь с места срываться,
Просто тихо таблетки из сумки взяла
И врача залечила. Такие дела!

2023 (перевод)
Послесловие:
Ogden Nash. Adventures Of Isabel

Isabel met an enormous bear,
Isabel, Isabel, didn't care;
The bear was hungry, the bear was ravenous,
The bear's big mouth was cruel and cavernous.
The bear said, Isabel, glad to meet you,
How do, Isabel, now I'll eat you!
Isabel, Isabel, didn't worry.
Isabel didn't scream or scurry.
She washed her hands and she straightened her hair up,
Then Isabel quietly ate the bear up.

Once in a night as black as pitch
Isabel met a wicked old witch.
The witch's face was cross and wrinkled,
The witch's gums with teeth were sprinkled.
Ho, ho, Isabel! the old witch crowed,
I'll turn you into an ugly toad!
Isabel, Isabel, didn't worry,
Isabel didn't scream or scurry,
She showed no rage and she showed no rancor,
But she turned the witch into milk and drank her.

Isabel met a hideous giant,
Isabel continued self reliant.
The giant was hairy, the giant was horrid,
He had one eye in the middle of his forhead.
Good morning, Isabel, the giant said,
I'll grind your bones to make my bread.
Isabel, Isabel, didn't worry,
Isabel didn't scream or scurry.
She nibled the zwieback that she always fed off,
And when it was gone, she cut the giant's head off.

Isabel met a troublesome doctor,
He punched and he poked till he really shocked her.
The doctor's talk was of coughs and chills
And the doctor's satchel bulged with pills.
The doctor said unto Isabel,
Swallow this, it will make you well.
Isabel, Isabel, didn't worry,
Isabel didn't scream or scurry.
She took those pills from the pill concocter,
And Isabel calmly cured the doctor.
Реклама
Обсуждение
     19:51 28.01.2024 (1)
Чудесные истогрии, и рука мастера
     20:11 28.01.2024
Большое спасибо, Татьяна! Да, Нэшем трудно не восхищаться, ирония у него просто волшебная 
     12:17 28.01.2024 (1)
Замечательный перевод 
     12:38 28.01.2024
Благодарю, Юлиана! Нэш чудесный, очень его люблю 
Реклама