Стихотворение «Поклонение. (Из Джорджа Стерлинга)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 93 +1
Дата:

Поклонение. (Из Джорджа Стерлинга)

О, будь со мной всегда, поскольку ты
Всех покорила красотой своей,
Ты – роза в блеске утренних лучей,
Жемчужина в морях моей мечты,
Виденье, что взирает с высоты
На мир, который меркнет перед ней.
Все лиры рая запоют сильней
При виде этой дивной красоты.

Ах, как бы я хотел тебя воспеть!
Но кто я есть? Увы, всего лишь тень,
Дух во плоти! Перед тобою ниц
Я падаю и буду падать впредь.
Твое лицо как свет, затмивший день,
Прекраснейшее среди сотен лиц.



Worship

Deny me not forever, for in thee
All beauty seems regathered and reborn
Thou art that rose whose garden is the morn,
The pearl whose beauty haunts the dreamland sea,
And that romance whose immortality
Endures our dreary planet but in scorn;
For thee the lyres of Eden wait forlorn
Ere yet thy coming set their music free.

In what sincerity can I defend
Mine art's insistence of thy loveliness,
Tho' such be but the mortal shadow thrown
By soul on flesh! Before its light I bend
As one who holds his kindred none the less,
Yet who has worship for one face alone.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:37 28.01.2024 (1)
Отличный перевод, Александр, спасибо!
     15:10 28.01.2024
И вам спасибо, Александр!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама