Стихотворение «Михаил Борсук. Ашдодские яхты. Перевод на иврит Ф. Шутман»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 2 +2
Читатели: 16 +16
Дата:

Михаил Борсук. Ашдодские яхты. Перевод на иврит Ф. Шутман

 
 

 

מיכאיל בורסוק

יאכטות אשדוד

 

(תירגמה לעברית פרידה שוטמן).

 

 - אנחנו שומעים את הרעש 

,הגלים משתברים שואגים

ונשאר שם אבק קצת ממש

.והקצף הים שרואים

 

,כך קורה רק בים הפתוח

,לא למטה במרינה הכחולה

שם הכל כבר שקט בלי הרוח

.והיאכטות על החזה שלה

 

,ין להן נשמה מעוררת

.גורלן הוא החוף היליד

זו פשוט התנועה הסוערת

.לא נקבע בשבילן בעתיד

 

 - אני מובין אותן היטב מאוד 

,הן לא צריכות לקחת סיכונים

,ולא נותנים להן לצאת בסערות

.איתן ביחד אז לשקט מחכים

 

אבל הים לא יימשך לנצח

.לגרור גלים וגם לשבור אותם

הוא יתעייף לקמט את המצח

.ומחכה לרוגע כמובן

 

ואז תראה במו עיניך אתה

,את השרשרת של המפרשים

כשהם דומים לסימני ההשמטה

.עם יאכטות מול חפי אשדוד צפים


ОРИГИНАЛ:

Михаил Борсук

АШДОДСКИЕ  ЯХТЫ

[b] [/b]

Что-то грохнуло, будто взорвалось

Это волны, шумящий прибой,

Только пыль на мгновенье осталась,

Да немного от пены морской.

 

Это только за молом такое,

Но спустись, по марине пройди,

Там всё тихо и ветер не воет,

Яхты спят у неё на груди.

 

В шторм они далеки от волнения,

Их удел это берег родной,

Просто им штормовое движение  

Не предписано даже судьбой.

                                    

Я прекрасно душой понимаю

Не положено им рисковать,

В шторм из гавани не выпускают,

Здесь спокойней его переждать.

                                                                                                       

Но и море не будет ведь вечно

Волны гнать и о мол их дробить,

Оно тоже устанет, конечно,

И спокойным захочет побыть.

 

 И тогда ты увидишь воочию,

 Как цепочкой из гавани вновь,

 Белых яхт парусов многоточие                                     

 У АШДОДСКИХ плывёт берегов.

 

  


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама