Произведение ««Ворона и лисица», причём тут хамон?» (страница 2 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 2
Читатели: 767 +6
Дата:

«Ворона и лисица», причём тут хамон?

умом». Довольно-таки любопытно отметить, направленность ума автора, изучая басню, сочинённую им тем временем.

    По жанру - социально-бытовая басня, аллегория на тему нравственности, по размеру - вольный ямб с охватной (в начальных строках), смежной, перекрестной (в финале) рифмовкой. Относится к басням с традиционным, заимствованным сюжетом. Мораль вынесена в начало произведения, является его своеобразным эпиграфом: лесть гнусна. Однако тщеславие настолько неистребимо, что «льстец отыщет уголок» в сердце практически каждого человека. Сюжетная канва проста. Действующие персонажи - птица и животное (вид становится именем и пишется с прописной буквы). Под этим иносказанием подразумеваются люди. А кем/чем был Сыр? Это загадка по сей час и ни один учитель литературы вам не ответит, и даже не обратит на такой пустяк внимания. Каждый из героев еще и носитель характерных черт, приданных ему народным сознанием. Скажем, лиса - символ хитрости. Отсюда же представление о вороне как о «вещунье» (предсказательнице, вестнице). «Твердили миру»: автор подчеркивает общеизвестность этого утверждения, говорит не только от своего имени. «Бог послал»: писатель усиливает необычайное везение птицы, редкостность подобного дара. Вообще же на Руси сыром называли творог. Но в быту прижились сырники - выпечка из творога, но сырники, и это тоже необъяснимая доселе лингвистическая загадка. Раздобыть «кусочек сыру» (сразу понятно, что не головку, а маленький) - задача не из легких. Непременно, сыра твёрдых сортов. Счастливица несёт его в лес. «Взгромоздясь», а вещунья была не из хилых, призадумалась - ключевое слово. Было чем. Видимо, занятый клюв мешал птице усесться (как следует) сразу. Доля иронии присуща с самого начала. Что значит,  «позавтракать»? Это и время и место одновременно. Выходит, что дело было утром на востоке, а Лиса ушла на запад. «Призадумалась»: о превратностях жизни и не только. Ключевое слово «ум» противоположно «тупости». Однако если ты умный, то где твой сыр? С какой стати завтрак должен кто-то посылать... Да и лиса хороша, каким образом она заработала себе на пропитание? По сути, украла, обманув растяпу. Статья не разбойная, но на мошенничество потянет. Ведь можно было вернуть сыр, так нет - умысел налицо.

     Как только клюв раскрыла,
     Вы знаете конец...
     - Лисице и на рыло?
     Биение сердец...
     Возьми, Ворона слово!
     Обратно забирай!
     Но первое второго -
     дороже, так и знай!

     Вор у вора украл? Точнее - воровка у воровки (тут две особи женского пола). Таки, нет. Одной послали с небес, вторая была пленена, она была не в себе от запаха, в состоянии лёгкого помешательства. Ворона, можно и так подумать, села не на своё место. «Лиса близехонько»: наречие, характеризующее место обитания лисы; оно же с уменьшительным суффиксом, вкрадчивость которого, как бы заранее характеризует нового персонажа, до того, как он что-то сказал и сделал. «Сырный дух»: возможно, сыр был с плесенью, к примеру, французский? Вряд ли, с плесенью - обыкновенный и твёрдый был сыр. Почему не русский? Вполне могло быть. Вот у француза Лефонтена по сорту сыра пармезан (фр. parmesan), ничего такого нет, он бы непременно на то указал, что пармезан - итальянский Parmigiano Reggiano, а молоко - коровье. Не вонючее (козье или овечье), а именно - коровье. Впрочем, нюх у лис и без того отличный.  Parmigiano - Par для меня, Автор Янус, - возможно слух, не обоняние подвёл плутовку лису. Сыр: парцелляция - конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой намеренное расчленение связного текста на несколько пунктуационно и интонационно самостоятельных отрезков. «Вертит»: типичный пример устаревшего ныне ударения в словах, как прАвило и правИло. Вся басня сплошная анафора - стилистическая фигура речи, оборот поэтической речи, состоящий в повторении начальных созвучий, частей слов, словосочетаний и синтаксических конструкций. Сыр - сырок - кусок, кусочек. «Плутовка»: метонимия - перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе смежности. Все слова не русские, что и - гипербола (греч) - «на цыпочках», или геометрическое место точек евклидовой плоскости от слова «верх» и «бросать». Школьнику трудно будет выделить морфему - часть слова в слове «сыр», которая может иметь какое-либо значение в басне. Или понять его целиком, а с ним и! самому объяснить басню учителю... Русские короткие слова - в три буквы - самые трудные для понимания. Чем длиннее, тем легче. Так, в слове москвичка (копирую из сети) четыре части: москв-, -ич-, -к- и -а. Морфема москв- (корень) содержит указание на местность, -ич- (суффикс) указывает на принадлежность лица к мужскому полу, т. е. жителя этой местности, -к- (суффикс) означает лицо женского пола - жительницы той же местности, наконец -а (окончание) указывает, что данное слово является существительным ж.р. ед.ч. - Не так оно всё и сложно, сколь занятно. Не сложнее басни. Сами-то поняли, что сказали? Что баба произошла от мужика. На самом деле так оно и есть, потому что корень «москв» (из пяти букв) остался до конца неисследованным в науке, когда каждая буквица на конце его несёт определённый и глубокий смысл ученику да и любому, умеющему  читать. Они не ели рыбы, а мы не ели сыр! - непереводимая игра слов - написал стишок...

     Вонючка, что за прелесть!
     Вас невозможно есть.
     Лисица впала в ересь:
     По плесени и честь!
     С тех пор не ели рыбы,
     не пили рыбий жир.
     Ах, если бы, а ты бы?
     А мы не ели сыр...

    Начинается диалог. Ряд сладких обращений к Вороне: голубушка, сестрица, светик. «Право»: частица уверения, живущая в людях ещё от «ра», когда слово «справа» означало справить (свадьбу, например), не только правую сторону или руку. Череда восклицаний с экспрессивным оттенком, ласкательными суффиксами и междометиями: ну что за шейка! Какие пёрушки! А «ангельский голосок»: эпитет, превзошедший всякую меру по отношению к карканью вороны. «Царь-птица»: фольклорный оборот, что и жар-птица. Опьянённая похвалами Ворона, одурманенная сыром, со спёртым «в зобу дыханьем» теряет бдительность. «Приветливы слова»: усечённая форма прилагательных. Решив, что пора огласить округу карканьем, Ворона берёт высокую ноту «си», что и получилось, си-и-и-р. «Сыр выпал», эр ещё тянулось, но хвост уже мелькал далеко в сосняке. Казус завершается улепётыванием «плутовки». Лексика живая, разговорная. Глаголы придают динамизм сюжету. Хэппи енд, что называется - Happy-end - Счастливый конец! И сыр живой, и бабы целы.

    «Лиса и ворона» басня Жан де Ла Фонтен (1621-1695), написанная за два века до Ивана Крылова называлась «Ворон и Лис». Читаем в подлиннике.

JEAN DE LA FONTAINE - ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН
LE CORBEAU ET LE RENARD  -  ВОРОН  И ЛИС


Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :

"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "

Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

     Перевод же приведу как есть, сначала переводчик определил корсиканский язык (масона слогом), затем басня продолжена на французском языке:

Корсиканский язык:
Мастер Ворон, на дереве, сидящем на земле,
В клюве он держал сыр.
Мастер Фокс, соблазненным запахом,
Он сохранил этот язык при себе:

Французский язык:
«Эй! Привет, мистер Рейвен.
Какая ты красивая! Вы мне кажетесь красивой!
Без лжи, если твоя болтовня
Относится к твоему оперению,
Ты - Феникс хозяев этих лесов».

При этих словах Ворон не испытывает радости;
И показать свой красивый голос,
Он широко раскрывает клюв, позволяя добыче упасть.

Лиса хватает его и говорит: «Мой добрый сэр,
Узнай, что каждый льстец
Живет за счет слушателя:
Этот урок, несомненно, стоит сыра."

Ворон, пристыженный и смущенный,
Поклялся, но немного поздно, что мы этого больше не вынесем.

    Довольно странная басня, чем-то она напоминает басню Крылова, такая же бестолковая на смысл и безо всякой морали. Лжец, льстец - это не в счёт, но. Беда в том, что мы с вами уже заранее знаем мораль - она нам вдолблена с детства. А вот если не пользоваться академическими аннотациями, а попытаться самим вникнуть в суть, то картина нам предстанет совершенно иной. Maitre Corbeau, sur un arbre perche, - Майстер Ворон, Господар (хозяин) Ворон, что сидит на дереве (земли), держа в клюве сыр. Ворон - хозяин на древе с сыром. Не взгромоздясь, прилетевши только что, не позавтракать утром... Лис - Maitre Renard - Мастер Ренард-лис (Фокс, Учитељице Фок, Majster Fox, Учитель-мастер), он же Лисица-самец или лис (русск.) по запаху эля (маслянистому запаху) пришёл сюда, к месту события... Ворон сразу представлен с сыром с первой картины действия, а Лис ещё только шёл - шёл конкретно на запах масла, чтобы заполучить заветный сыр. Не кусочек, но головку? «Он владел более или менее этим языком»:
- Привет! Здравствуйте, месье дю Корбо. - Здравствуйте Ворон.
Ну и так далее, пока не заполучит, а вот концовка у француза Лефонтена получилась довольно двусмысленной. Давайте разбираться:

- Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus:
- Поклялся, но немного поздно, мы не будем больше терпеть.
- Клялся, но немного поздно, мы больше не возьмём его.
- Присягався, але трохи запізнився, ми більше не витримаємо.
- Лаяўся, але крыху позна, мы больш не вытрымаем.
- Лаються, але трохи пізно, ми вже не можемо стояти.

Вытрымаем - выдержать, терпеть, нести, стоять. Русский хоть и великий язык, но оказался бедным в сравнении с украинским и белорусским, вполне возможно по причине, как дальний сосед мусью. И все переводы на разные языки (с французского или корсиканского), говорят об одном и том же. Лаялся (лаються) чуть позже (немного поздно), чем что? Подождав, пока Лис не убежит с сыром, Ворон и высказал что думал? В таком случае, басня Лефонтена оригинальна. С перчиком и ко времени. Надо внимательнее вникнуть в диалог.

Когда Ворона хвалят, «Вы феникс хозяев этих деревьев лесов» - он не испытывает радости:
- A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;
- При этих словах Ворон не испытывает радости.
- Et pour montrer sa belle voix,
- И показать свой прекрасный голос,
Ворон не стремится петь, он специально открывает клюв шире:
- Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
- Он широко раскрывает клюв, позволяя добыче упасть.
Лиса же хватает его и говорит: «Мой добрый сэр, узнай же, что каждый льстец живёт за счёт слушателя» и исчезает...
Кто кого обманул? Круто. Ай да Ваня, ай да сукин сын! Имя Лефонтена соответствует значению Иван. И вот тут-то Ворон и говорит, проводив Лиса взглядом на приличное расстояние, кабы в назидание тому, но чтобы слышал только сам: 

- Лаяўся, але крыху позна, мы больш не вытрымаем.

Крыху - маленький; лаялся но маленько позже (трохи  пізно), мы больш не вытрымаем - ми більше не можемо цього терпіти - мы больше не можем терпеть - ми то више не можемо поднети - какие гиперболы пошли! То выше, то ниже, то же самое, что и не вынесем: мы не будем больше терпеть, мы больше не возьмём его. Причём, напоминает клятву, чуть ли не на

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама