Произведение «Дневники потерянной души - Глава 9 - Каникулы в Карнин-гуле» (страница 4 из 6)
Тип: Произведение
Раздел: Фанфик
Тематика: Книги
Сборник: Дневники потерянной души
Автор:
Читатели: 580 +1
Дата:

Дневники потерянной души - Глава 9 - Каникулы в Карнин-гуле

пальцами область вокруг него.

— Хорошо заживает. Не больно нигде?

— Абсолютно, — покачал головой мой хозяин. — На мне всегда все заживает, как на собаке.

— Интересное выражение, — слегка поднял брови Эль-Ронт, покрыв шрам новым слоем прозрачной пленки из продолговатого небольшого сосуда, который сам выпускал нужными порциями почти сразу застывающую на коже массу.

— У меня их много в запасе.

— Я с удовольствием послушаю, что ты думаешь по поводу моего занудства и тюремного режима, — тем же тоном закончил правитель, ловко и быстро меняя повязку и закрепив белую ткань вокруг груди. — Не сомневаюсь, что выучу еще несколько новых для меня слов.

Маура опустил глаза.

— Простите. Вы спасли мне жизнь, а я веду себя, как последний дурак. Этого больше не повторится.

Эль-Ронт немного смягчился.

— Если тебе нечем заняться, могу показать одну интересную игру.

Правитель принес и поставил на стол большую квадратную емкость, внутри которой было множество тончайших перегородок, расположенных под разным углом друг к другу на нескольких уровнях так, что они образовывали сложный объемный узор. В одной из угловых ячеек находились черные и белые кубики размером примерно с ноготь. Правила этой игры, которые начал объяснять Эль-Ронт, показались мне невероятно сложными и запутанными, однако мой хозяин, внимательно выслушав, кивнул.

Они увлеченно сидели над квадратной коробкой. Я уже вовсю зевал, наблюдая за ними, но не мог заставить себя уйти, с нетерпением дожидаясь исхода игры.

В какой-то момент Эль-Ронт наклонился под стол, поправляя голенище низкого сапога. Маура, воспользовавшись этим, быстро переместил несколько кубиков в другие ячейки. Игра продолжилась. Вскоре Маура радостно поднял голову от деревянного лабиринта:

— Я выиграл!

Его напарник посмотрел на него пристальным взглядом.

— Я рад.

Открыв рот от восхищения, я тоже глядел на моего хозяина. Надо же, он сумел обыграть чужака, к тому же, самого правителя!..

— Я сжульничал, — признался Маура.

— Знаю.

Маура чуть покраснел, что случалось с ним крайне редко.

— Но вы мне ничего не сказали… Значит, на самом деле победа ваша.

— Нет.

— Но не моя же?

— В этой игре невозможно выиграть, — спокойно пояснил Эль-Ронт. — Или проиграть. Количество ходов бесконечно.

Маура попытался осознать сказанное.

— Тогда зачем такая игра? Какой смысл, если выиграть нельзя?

— У нее много целей. Во-первых, расслабиться. Во-вторых, поразмыслить. В-третьих — вспомнить, что есть ситуации, из которых нет выхода, и принять это. Когда мы даем ее в первый раз детям, очень интересно наблюдать за их выбором. Многие решают выиграть обманом, как только учитель нарочно отвернется. — При этих словах Маура опустил глаза. — Есть такие, которые играют много часов подряд, не желая признавать, что игру нельзя закончить; или, наоборот, отказываются продолжать, не видя конца. И даже в ярости разбивают лабиринт о стену, поняв, что им морочат голову. Но наблюдать всегда интересно.

— А что вы сделали… в первый раз, когда вам ее дали? — нерешительно спросил Маура.

— Я скажу тебе, — Эль-Ронт слегка улыбнулся. — Когда-нибудь потом.

* * *

— Я одного не пойму, — недоуменно обратился Калимак к Аргону за ужином сутки спустя, когда мы вчетвером, включая хозяина, сидели за накрытым столом. — Если вы и есть тот пресловутый Волшебный народ, о котором наши сказки, то почему вас наши бабки и деды такими расчудесными описывали, а вы на самом деле все такие страхолюдины?

Сидящий напротив Аргон не обиделся на уже привычное хамство собеседника.

— Некоторые из нас умеют заставить видеть то, чего нет, управляя чужим разумом, — обыденно поведал он. — Они могут показаться какими угодно. Возможно, отсюда ваши чудесные мифы. Нет лучшего способа, чтобы заманить невинную жертву в ловушку, и вражеские общины часто этим пользуются.

— То есть, тех дивных изящных существ невероятной красоты, с чарующим голосом, бессмертных, сияющих, которые щедро одаривают всеми благами на свете, их что, вообще нету? — в отчаянии спросил Калимак.

— Увы, — почти извиняющимся тоном ответил Аргон. — Во всяком случае, я с ними никогда не сталкивался, хотя не меньше тебя был бы этому рад.

— А вы, значит, ни черта не волшебные, а только притворяетесь ими? Ду́рите нас? — уточнил его собеседник.

— Будьте умнее и не попадайтесь, — нарочито угрожающим тоном произнес чужак, хотя в глазах его мелькнули веселые искры.

* * *

Мы познакомились с небольшой группой все-таки обнаружившихся в пределах Карнин-гула обыкновенных парней откуда-то с севера, из деревни под названием Ро́кна — они были бродягами и зарабатывали на жизнь развлечением публики. У их главаря была сломана рука — как выяснилось, на них тоже недавно напала разбойничья шайка, оставив их без гроша, зато с множественными ранениями и травмами, из-за которых они и оказались в этой гостеприимной общине.

Еще у них были столь редкие в наших родных краях музыкальные инструменты — длинные деревянные рейки с туго натянутыми на них воловьими жилами, при дергании за которые раздавались громкие, заунывно-монотонные звуки. Сами парни оказались очень веселыми и общительными, может, потому что были еще и постоянно пьяными в стельку. Мы подсели к ним, когда они громко запевали под нудную мелодию нестройным хором, и Калимак влез, пытаясь переиначить мотив и научить их нашим знакомым песням, более ритмичным и быстрым. В итоге получалась абсолютная какофония, к музыке не имеющая никакого отношения.

Я и не пытался встроиться в этот хор, дабы еще больше не усугублять ситуацию. Маура мял зубами плоскую травинку, опять о чем-то глубоко задумавшись и не обращая внимания на шум. Через некоторое время он поднялся, шепнув мне на ухо:

— Пойду прогуляюсь.

— Я с вами! — вскочил я. У меня сильно гудело в голове и подташнивало от ячменного пива, выпитого вперемешку с ярко-красным прозрачным напитком, который употребляли чужие. Их он, кажется, лишь освежал; неподготовленные же от него пьянели почти мгновенно, а похмелье на следующий день было тяжелым.

Мы удалились к небольшому пруду, окруженному тенистыми деревьями. Наш уход, по всей видимости, даже не был замечен.

— Господин Брандугамба так мечтал посмотреть на этот народ, а теперь предпочитает проводить время с обычными деревенскими парнями, — высказал я.

— Да уж, пылу у него явно поубавилось, — хохотнул Маура, присаживаясь на высокую кочку, покрытую зеленым мхом, и потирая виски.

— Я тоже… мечтал, — пробормотал я тихо, скорее про себя, чем для него.

— Увидеть их?

— Да. Узнать, как они живут.

— И тоже разочаровался?

— Нет, просто они очень… другие, — только и мог я сказать, потому что больше подходящих слов не нашлось. — Господин Лабинги ведь иногда рассказывал, что встречался с ними, когда бывал в дальних краях… Только он их примерно так же описывал, как молодой господин Ту́кка со слов своей тетки, — вспомнил я увлеченные речи Разанула накануне нашего выезда в Бирель. — Какими-то более… возвышенными и прекрасными, что ли. И ни слова не упоминал про… Про все остальное. Вы думаете, его тоже обманули? — печально предположил я.

— Могли, — ответил он, обвив руками колени и искоса глядя на меня. — Я уже не знаю, кому верить.

Мы посидели немного молча, а потом он вдруг запел незатейливую детскую песенку:

      Качаются весь день
      Кувшинки на пруду,
      Кувшинки на пруду,
      Кувшинки на пруду.

      По листьям на воде
      Я к тебе иду,
      Я к тебе иду,
      Я к тебе иду…


Я слушал с наслаждением. Песенка как нельзя больше подходила к обстановке. А я так часто в последнее время слышал холод металла в этом голосе, что уже забыл легкие медовые переливы нашей юности, и, оказывается, до слез по ним соскучился.

Замолчав, Маура собрал несколько маленьких камешков и принялся бросать их в воду. К моему великому удивлению, камешки не сразу погружались, а перед этим подпрыгивали раза три-четыре над поверхностью, только потом скрываясь в зеленовато-коричневых глубинах.

— А вы можете меня так же научить? — попросил я.

— Давай, иди сюда, — с готовностью кивнул он.

Он поднялся и подошел к самой кромке воды, на ходу подбирая еще камешки. Я поспешил к нему.

— Вот видишь — я их кидаю не сверху, а сбоку, по прямой… Это создает какое-то сопротивление, они не окунаются, а отталкиваются от поверхности. Очень просто, попробуй.

Взяв с его ладони один камешек, я попробовал. Он пролетел по прямой, как было сказано… и беззвучно скрылся в пруду.

— Еще раз, — велел Маура. — Почти получилось, только кидать надо гораздо быстрее, резче.

Я попытался бросить так резко, как только мог — у меня аж рука загудела; и опять безрезультатно.

— Слишком высоко, — констатировал стоящий рядом Маура и, взяв меня сзади за локоть, стал направлять и выравнивать мою руку.

Пока мы развлекались у пруда, мимо прошла группа чужаков, негромко о чем-то переговаривающихся на ходу. Очевидно, они возвращались с увеселительного мероприятия или завтрака на природе, ибо в руках у них были крытые плетеные корзины и какие-то большие деревянные диски, а через плечо перевешены вытянутые фляги.

— Ого, вот Кали обрадуется, — весело присвистнул хозяин. — Прямо в их сторону идут. Может, хоть девушки его заинтересуют.

— Девушки? — удивился я. — Как вы их различаете?

Проходившие взглянули на нас издали, но не завели разговора и ничем не выказали своего отношения к нашему присутствию.

Тут только я заметил, что трое из них были все же чуть пониже ростом, чем их четвертый товарищ, и что на уровне груди у них виднелись два выступающих бугорка. Лишь одна из них была одета в подобие платья, да и то короткого, длиной едва до колен, под которым были надеты тонкие узкие брюки; остальные же — в обычных для их мужских собратьев брюках прямого покроя и легких куртках до середины бедра.

— Хорошо хоть одна в платье, — не удержался я, глядя вслед уже скрывшейся за деревьями группе.

— Наверное, потому, что беременна, — прокомментировал хозяин.

— Ой, — воскликнул я изумленно, — откуда вы знаете? Ничего ж не видно!

— Да не знаю я, — он пожал плечами. — Просто предположил по одежде. Может, и не беременна она вовсе.

* * *

— Кали, что, к черту, ты с собой сделал?

Друг Маура предстал перед нами в новом шикарном наряде, состоящем из алой рубахи, ярко-желтой куртки с блестящей тесьмой по бокам и синих штанов, заправленных в сапоги из ослепительно белой кожи. Вдобавок ко всему, голову его венчала тонкая цветная повязка с овальной серебряной бляшкой посередине.

— Что, нравится? — Калимак повернулся кругом несколько раз, давая нам получше рассмотреть его.

— Очень… э-э-э… красочно, — сглотнул Маура. — Где это ты так приоделся?

— Да вон, в пристройках, там у них куча разного… И еда, и одежда, и оружие всякое, только выбирай. И главное, так просто можно прийти и взять, ничего взамен не требуют. Я предлагал медяки, так отказались!

— Это потому, что мы у них временно в гостях. Если б жили здесь постоянно, наверняка нужно было бы платить.

— Ну, значит, воспользуемся нашей удачей! Пошли, тебе тоже свое тряпье сменить не помешает.

— Да мне и так хорошо, — отмахнулся Маура. Но тут


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама