Произведение «Сказание о буланом коне Гульсары (пьеса в двух актах)» (страница 1 из 10)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Драматургия
Автор:
Оценка: 4
Баллы: 1
Читатели: 534 +3
Дата:
Предисловие:
Аннотация и ремарка к пьесе «Сказание о буланом коне Гулсары»


      Хотелось бы просить прощения у Чингиза Торекуловича за то, что поднял перо на его знаменитую повесть. Однако, утешает меня мои добрые намерения—показать благородных людей на сцене.
      Основная фабула пьесы: схожесть почти идентичность душ человека и лошади,  любовь и преданность друг-другу, узы которых заплетны в древности и простираются в вечность.
      Пьеса разделена на две части: первая повествует о юности Гульсары и о молодости Танабая; вторая рассказывает об их преклонном возрасте.
      Вся пьеса унизана остросюжетными событиями; противостояниями добра и зла; о героическом труде животноводов;  об их трудной и сложной бытовой жизни; о человеческом и нечеловеческом отношении к животным.
      Повествования, все диалоги  и монологи  копированы с повести в неизмененном виде, правда с некоторыми поправками и дополнениями. Максимально соблюдена лексика великого писателя-реалиста.
      Некоторые киргизские слова как и в повести, в пьесе приведены в оригинале с комментариями.
      Маленькой гнедой кобылице, со звездочкой на лбу автор сценария дал имя Гызылгюль,  немногго приукрасив масть—гнедая кобыла превратилась в красную. 
      В эпилоге сценарист решил немного «смягчить» обстановку: долгожданная встреча Гульсары с Гызылгулю  переполненная радостью обеих главных героев дополняется веселым танцем родного табуна Гульсары под музыку национального музыкального инструмента—темир-комуза. Кульминациялошадиного танца—полет влюбленных: Гульсары и Гызылгуль в Поднебесье, как грезил Танабай  встретиться снова со своим иноходцем в Раю.

 
Харктеры и костюмы героев, комментарии. 

Танабай:  в послевоенной солдатской шинели, в кожаных сапогах и национальной тюбетейке. В молодости с усами и без бороды. В старости сгорбленный, с усами и редкой седеющей, сивой бородой.  Огромной силой воли, энергичный, порывистый, невероятной работоспособностью, безупречной честностью, осознаным чувством долга; вспыльчивый.
Джайдар-апа: Обыкновенная киргизская женщина, пастушка. Незаменимая помощница, вечная спутница и соратница Танабая. Мудрая и верная жена, хранительница семейного очага. Своим ровным, покладистым характером ей все время приходится успокаивать мужа и давать ему дельные и верные советы.
Чоро Саяков: по характеру ровный, уравновешанный, спокойный в противовес Танабаю. Один из представителей сельской интеллигенции. Друг детства Танабая. Ходит в тужурке (зимой в тулупе), вправленными в сапоги галифе и в фуражке, без кокарды. Он носит заплечную, как  офицерский планшет, сумку.
  Бюбюджан: вдова погибшего на фронте красноармейца. Красивая и обаятельная женщина, тоскует по мужской ласке.
  Ибраим: заведующий животноведческой фермой, лицемер, угодник, подхалим, карьерист. Очень хитрый и коварный.
  Джорокул Алданов: толстый по телосложению, чревоугодник. Привык, чтобы подчиненые неукоснительно, беспрекословно исполняли его приказы и распоряжения. Не терпит неповиновения, злопамятный.
      «Говорили,  что человек он крутой, в  больших  начальниках  ходил.  На  первом  же  собрании предупредил, что  будет  строго  наказывать  нерадивых,  а  за  невыполнение минимума  трудодней  пригрозил  судом,  сказал,  что  все  беды  в  колхозах происходили оттого, что колхозы были мелкими,  теперь  их  будут  укрупнять, вскоре положение должно выправиться - для того и  послали  его  сюда,  и  он ставит своей главной задачей вести  хозяйство  по  всем  правилам  передовой агротехники и зоотехники. А для этого все обязаны учиться в  агротехнических и зоотехнических кружках.  И действительно, учебу наладили,  -  развесили  плакаты,  лекции  стали читать. А если чабаны засыпали на лекциях, то это уж их дело...»
      Керимбеков: секретарь районного комсомольского комитета, член партбюро. Молодой  парень с комсомольским значком на груди.  Моложе  всех героев пьесы, щуплый, узколицый, очень юный, но уже с достаточным жизненным опытом. Справедливый, обьективный.
      Сегизбаев: государственный чиновник, кабинетный работник. Малосведущий о жизни и труде сельчан.  Карьерист, идущий по служебной лестнице по заранее намеченному плану. Бурно реагирует когда задевают его самолюбие, и за это жаждет мщением.
    Гульсары в молодости: как и его хозяин, очень подвижный, его кипучая энергия не дает ему покоя—он постоянно в движении, не узнает усталости; он верен своему хозяину, предан подруге Гызылгюлю и родному табуну. Артист исполняющий его роль одет в импровизированную одежду светло-рыжего цвета с темной гривой и темным хвостом, изображающие буланую лошадь. Когда его оседлают или расседлают; взнуздают или разнуздают его самого не видно, он  за кулисами. Он появляется на сцене почти всегда без сбруй. Только в конце пьесы в эпизоде с Танабаем со сбруей. Вообще почти все действия совершаемые с лошадью происходят за кулисами—человек имитирует присутствие лошади за кулисами.
    Гульсары в старости: цвет костюма, артиста исполняющего роль Гульсары в старости серого цвета, блеклый со складками, с поредевшей гривой и жалким хвостом. Голова у него постоянно понукшая, взгляд остывший, движения замедленные, теперь не ржет. 
    Гызылгюль: в повести Ч. Айтматова эта кобылица без имени, имя ей дал сценарист. Актриса, исполняющая ее роль одета в импровизированную одежду  красного цвета с золотистой гривой и золотистым хвостом, изображающие красную лошадь, неземной красоты. На лбу  Гызылгюль должна быть отметина—белая звездочка.
  Торгой: сухонький старичок без единой волосинки на сморщенном  лице, сам с локоток, как подросток. Большая косматая баранья шапка сидит на  нем, словно гриб. Такие старики обычно легки на подъем, занозисты и горласты.
  Сакманщицы—жители аила, временно нанимаемые на работу. Одна из них в повести Ч.Айтматова молодая, а другая—старая.


      Словарь:

*Аил (кирг.)—аул.
*Гульсары—желтый цветок, лютик.
*Гызылгюль—красный цветок.
*Укрук - длинная палка с петлей на конце для ловли лошадей.
*Аламан-байга—киргизская национальная игра на лошадях, при которой всадники стараются отбить друг у друга тушу козла. Кто с тушой финиширует, того считают победителем с вручением приза.
*Дулдул - сказочный скакун.
*Сакманщица—временно нанимаемые на сезонную работу женщины из аула в основном для                      подмоги пастухам, чабанам во время окота скота весной.
*Арбаки - духи предков.
*Тебетей - шапка, отделанная мерлушкой или лисьим мехом.
*Темир-комуз - щипковый музыкальный инструмент в виде  железной  скобы со стальным языком посредине.
*Арак–водка.
*Кишен - старинные цепные путы. У каждого кишена особый замок, без ключа не откроешь. Раньше надевали кишен на ноги лучшим  коням, чтобы конокрады не могли их угнать с выпаса. 
* Кереге-уук - разборный деревянный остов юрты.
*Манап—унизительное название чиновника (местный сленг).
* Ойбайай, баурымай! - траурный крик, оплакивание умершего.




Какаджан Балканов
2020 год.

Сказание о буланом коне Гульсары (пьеса в двух актах)




ЧИНГИЗ АЙТМАТОВ

Сказание о буланом коне Гульсары

(Пьеса в двух актах по мотивам одноименной повести Чингиза Айтматова
“Прощай Гульсары”)

Действующие лица:

1. Танабай Бакасов, табунщик и чабан (в молодости и в старости).
    2. Джайдар-апа, жена Танабая.
    3. Гульсары, буланый конь, иноходец (в молодости и в старости).
    4. Гызылгюль, красная кобылица, подруга Гульсары.
    5. Чоро Саяков, председатель колхоза, после—парторг колхоза, друг Танабая.
    6. Самансур, сын Чоро, студент.
    7. Ибраим, заведующий животноведческой фермой.
    8. Бюбюджан, вдова.
    9. Торгой, старый табунщик, аксакал.
  10. Бектай, молодой чабан подшефной отары Танабая.
  11. Джорокул Алданов, новый председатель колхоза.
  12. Сегизбаев, уполномоченный из района.
  13. Кашкатаев, первый секретарь райкома.
  14. Керимбеков, секретарь комсомольского комитета, член партбюро райкома.
  15. Животноводы, подпаски, сакманщицы, жители киргизского аила, дети. 
  16. Лошади разной масти



                                                                                   I акт

      Киргизский аил*. Глинобитный дом Танабая. Обеденное время. Т а н а б а й  и  Ч о р о  только что обедали и принялись пить чай. Входит  Д ж а й д а р  с подносом и раскладывает на скатерти чайник, пиял и сладости. Уходит.


        Ч о р о .  Хочешь знать, Танабай, почему тебе не везет? От нетерпения.  Ей-богу.
Все тебе скорее да скорее. Все люди как люди, едут спокойно, а ты  соскочишь—и  бегом  в
гору прешь, точно за тобой волки гонятся. ( Т а н а б а й  молча разливает чай  по пиялам.) А  что  выигрываешь?  Ничего.  Все равно сидишь там наверху, дожидаешься других. И в мировую революцию один  не вскочишь, учти, будешь ждать, пока все подтянутся. (Делает глоток из пиялы.) Понимаешь, был я третьего дня в горах. Старики спрашивают, все ли солдаты вернулись с фронта? Да все, говорю, кто в  живых  остался. "А когда думают браться за работу?" Работают уже, отвечаю, кто на поле,  кто на стройке, кто где. А они: "Это и мы знаем. А табуны  кому  водить?  Будут  ждать, пока мы помрем, так нам немного уже осталось". Стыдно мне стало. (Немного помолчав.) И до каких пор будешь размахивать кувальдой?  Кузнецкое дело это для молодежи. У нас табунщиков не хватает, хороших и добросовестных.  Так что выручай, Танабай. Ты  пойдешь,  тогда  и  других заставим.
        Т а н а б а й .  Хорошо, Чоро. Попробую, поговорю с женой. (В сторону.)  Жизнь-то какая прошумела над головой, а  ты,  Чоро,  все  такой  же. Сгораешь от своей доброты. Может, это и хорошо. Всякое  повидали  за  войну, нам бы всем добрее быть. Может, это и есть самое верное в жизни? (Чоро  прощаясь уходит. Свет на сцене постепенно гаснет.)

      Рассвет. Лучи восходящего Солнца озаряет вершины гор покрытые снегом. Постепенно в округе становится светло: предгорья и низины покрыты волнистой травой; свежая зелень усыпана разноцветными весенними цветами. Стоит юрта кочевника покрытая белой кошмой, рядом с ней казан на треножке, кумган, большие кувшины для кумыса и другие утвари кочевников. Слышны топот бегущего табуна на пастбищу, и цокот лошади табунщика, и звонкое ржание косячного жеребца. Временами слышен голос самого табунщика: «Айт, айт, айт!» Т а н а б а й  и  Т о р г о й .
     
        Т о р г о й  ( Т а н а б а ю ).  Вот и посчитали. И молодые, и сеголетки, и жеребцы, и кобылицы—все на месте, в целости и сохранности. Принимай табун! (Подает расписанную бумагу, Т а н а б а й  не прочитав, молча расписывается в акте приме-сдачи.).
        Т а н а б а й  (полушутя). В наследство что оставляешь, аксакал? Табун-то не ахти, а? 
        Т о р г о й  ( невозмутимо).  Какой есть, табун как табун, хвалиться
особенно нечем, погоняешь—увидишь.
        Т а н а б а й  (примирительно). Да я так, отец, к слову.
        Т о р г о й  (сдвинув с глаз нависшую шапку). Один есть! (Направляя рукоятку камчи в сторону табуна.)  Вон тот буланый  жеребчик, что с правого края пасется. Далеко пойдет.
        Т а н а б а й .  Это который—вон тот, круглый, как  мяч?  Что-то  мелковат  с  виду,
поясница короткая.
        Т о р г о й . Поздныш он. Выправится—ладный будет.
        Т а н а б а й .  А что в нем? Чем он хорош?
        Т о р г о й .  Иноходец от роду.
        Т а н а б а й .  Ну и что?
        Т о р г о й .  Таких мало встречал. В прежние  времена  ему  цены  не  было  бы.  За
такого в драках на скачке головы клали.
        Т а н а б а й  (восторженно).  О-о-о, смотри, как идет! Смотри!
        Т о р г о й  (задорно).  А ты как думал.  Он на голос чуткий, смотри, как поднадает на крик! (Размахивает  шапкой.) Айт, айт, ай-та-а-ай!
        Т а н а б а й .  Ну спасибо, Торгой-аке, хорошего коня вырастил. На душе даже  веселей
стало.
        Т о р г о й  (сурово). Хорош.Только ты смотри, не сглазь. И прежде времени не болтай. (Скребя в затылке.) На  хорошего иноходца, как на красивую девку,  охотников  много. Девичья  судьба  какая: попадет  в  хорошие  руки—будет  цвести, глаза  радовать, попадет к какому-нибудь дурню—страдать будешь, глядя на нее. И  ничем не поможешь.Так и с хорошим конем. Загубить просто. Упадет на скаку.
        Т а н а б а й .  Не беспокойся, аксакал, я  ведь  тоже  разбираюсь  в  этом  деле,  не
маленький.
        Т о р г о й . Вот то-то. А кличка его – Гульсары*. Запомни.
        Т а н а б а й .  Гульсары?
        Т о р г о й .  Да. Внучка прошлым летом приезжала гостить. Это она так прозвала его. Полюбила. Тогда он стригунком  был. Запомни: Гульсары. Пока его не тронь. И никому  не  доверяй.  Весной сам объезжай его. Да  смотри,  осторожней.  Как пойдет под седлом, сильно  не  гони. Задергаешь, собьется с иноходи, испортишь коня. Да смотри, чтобы  в  первые дни не опился  сгоряча. Вода на ноги упадет,  мокрецы  пойдут. А когда выездишь - покажешь, если не умру... ( Уходит. Свет на сцене постепенно гаснет.)

      Киргизская степь покрытая весенней травой и полевыми цветами простирается с одной стороны в предгорье, с другой стороны  заканчивается ущельем. Предгорье  каскадно переходит в скалистые горы. На небе одинокий беркут. Где-то вдалеке слышен голос собак  табунщиков;  слышен цокот и ржание приближающейся одной лошади.  На сцене появляется Г у л ь с а р ы .
   
        Г у л ь с а р ы  (оглядываясь по сторонам). Гызылгюль* Гызылгюль! Где ты!? (Вслед за цокотом появляется  Г ы з ы л г ю л ь ) Ну, почему так долго? Я жду, жду не дождусь.
        Г ы з ы л г ю л ь.  Какой нетерпеливый, дождешься!
        Г у л ь с а р ы .  Гызылгул, смотри какая красотище! Такую красоту нигде не встретишь. Я помню прошлую весну, когда сосунком был, бегал по степи рядом с мамой. Она была самой красивой и гривастой кобылой в нашем табуне. Я любил те мгновения, когда она превращалась в ласковое, теплое молочное облако. От изобилия сладкого молока  я захлебывался, оно у меня пенилось на губах. Какие эти были упоительные минуты! Увы, это продолжалось недолго, совсем недолго. 
        Г ы з ы л г ю л ь .  И где она сейчас? В вашем табуне?
        Г у л ь с а р ы . Наступило время холодов, исчезли зеленые луга, горы покрылись снегом, река обмелела. Вместе с метелью, мама превратилась в вихрь и тот недосягаемый мир бесшумно утонул и исчез. Мне кажется ее угнали в другой табун. Иногда она мне снится. Иной раз кажется слышу ее  голос издалека как эхо, и хочется стремглав бежать в ту сторону откуда доносилось ржание, и каждый  раз мое сомнение как бред усиливает мою нерешительность—вдруг эта не она… Я знаю, она  не  хотела  меня оставлять. Она звала меня. Я заржал рыдая,  в последний раз зовя маму изо всех сил..
        Г ы з ы л г ю л ь  (после некоторго молчания). А я с мамой не разлучаюсь—мы всегда вместе.
        Г у л ь с а р ы . Ты счастливая. Иногда так хочется снова стать сосунком и прильнуться о бок матери, слышать ее сердцебиение и почувствовать на холке ее шершавый, теплый, влажный язык.
        Г ы з ы л г ю л ь .  А давай,  в «догонялки»! (Весело смеется и начинает бегать по сцене, Г у л ь с а р ы  вслед за ней. После нескольких кругов они исчезают за кулисами. Свет на сцене постепенно гаснет.)

    Ночь. Зима. Буран, идет снег. Неспокойно в табуне. Лошади жались друг к другу, дрожат.  Они оттеснили Г у л ь с а р ы  на самый край, и он  никак не может пробиться в  кучку к  Г ы з ы л г ю л ь . Вдалеке слышен вой волков. Табун дрогнул, напрягся, прислушиваясь. Все  стихло. 
   
        Г у л ь с а р ы  (в сторону). Я чую что-то неладное. Где же хозяин?  Он так нужен в эту  минуту, хотя бы голос его услышать, вдохнуть дымный запах его шубы. А его нет. (Повернув голову в сторону, резко отскакивает в сторону.)  Это волк! (Табун тотчас  же  шарахается и срывается с места). Гызылгюль, где ты?
        Г ы з ы л г ю л ь  (из табуна ее голос). Я здесь, милый! 
        Г у л ь с а р ы .  Беги сколько есть сил! На нас напали волки. (С диким  визгом и ржанием обезумевшие лошади лавиной иссчезают в кромешную тьму. Слышен яростный крик табунщика:  "Кайт,  кайт, кайта-а-айт!" и лай собак.  Раздается выстрел, затем второй и топот копыт лошадей. Свет на сцене постепенно гаснет.)

Кабинет председателя колхоза. Ч о р о  и  Т а н а б а й

        Т а н а б а й.  Ты на меня не смотри так! Я тебе не фашист! Где сарайи  для  табунов,
где корм, где овес, где соль? На одном ветру держимся! Разве же  так  велено
нам хозяйствовать? Посмотри, в каком  рванье  мы  ходим!  Посмотри  на  наши
юрты, посмотри, как я живу! Хлеба досыта не едим. На фронте и то в сто раз
лучше было. А ты еще смотришь на меня, будто я сам передушил этих лошадей! (Подписывает бумагу, лежащую на столе и размахивая листом бумаги.) Каждый год составляем такой акт о падеже скота, что толку. Прикрываясь этой бумажкой привыкли равнодушно смотреть на хояйство, и это из года в год. (Немного успокоившись и запинаясь.) Ну, ты, ты прости меня, я погорячился.
        Ч о р о . Это ты должен простить меня. (Берет трубку телефона). Вызовите кладовщицу!

Входит  К л а д о в щ и ц а .

        Ч о р о . Выдай ему пять кило муки.
        К л а д о в щ и ц а . А как же ясли-сад?
        Ч о р о . Какие ясли? Вечно ты все путаешь! Выдай!  (Свет на сцене постепенно гаснет.)

Г у л ь с а р ы  и  Г ы з ы л г ю л ь .

        Г ы з ы л г ю л ь .  Почему ты все время бегаешь так быстро, как угорелый? Я не поспеваю за тобой.
        Г у л ь с а р ы .  Знаешь, бег—моя страсть, он меня будоражит. Иногда так хочется взмыться в небо и прыгать с облака на облако до изнеможения. ( Слышно как Т а н а б а й  поет песню.) У хозяина хорошее настроение. Я узнаю его настроение по его песням. Эта песня мне тоже очень нравится. Люблю я его еще когда он нас кормит солью.
        Г ы з ы л г ю л ь . Лизать соль я тоже очень люблю, особенно в последнее время я ее часто и много стала есть. (Уходят.)

Стойбище  Т а н а б а я .  Т а н а б а й  с укруком*, табунщики—помощники           
Т а н а б а я

        Т а н а б а й  (ударяя палкой по пустому ведру). Кто хочет кисленькой соли, подойди!  Кому соль, подходи! (Кладет на землю ведро с палкой берет укрук и пригнувшись подкрадывается к кулисами и

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама