Произведение «Лилибо́рн» (страница 2 из 6)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Новелла
Автор:
Читатели: 141 +2
Дата:

Лилибо́рн

Перед его глазами, появляется, целая сотня одинаковых, словно отштампованных на конвейере парней, что тут же начали его избивать. Лилибо́рн отдала клетку с кошкой А́нне, и решила вмешаться в бой. Она достала склянку, с зельем, и швырнула его в противника. Склянка, упав на тротуар, разбилась, и из неё вырвалось зелёное облако, что разошлось по округе. После этого, на поле остался лишь один маг.
_Лилибо́рн – Дешёвыми иллюзиями, меня не провести.
_Парень – О, так ты заметила? Чёрт, придётся по старинке. Впрочем, мне пофиг кого бить, бабу или мужика. (Злобно улыбнулся).
Маг достал нож покрытый, странной тёмной дымкой. Держа его обратным хватом, он попытался порезать Лилибо́рн, но она с лёгкостью перехватила руку, и выбила нож. От её удара коленом в живот, маг скорчился от боли. Сбив с ног и уложив его на тротуар, она заломила ему руки за спину, и связала верёвкой.
_Лилибо́рн – А́нна, вызывай полицию, передадим этого голубчика им, теперь, это их клиент. Ла́ри, ты как, всё в порядке?
_Ла́ри – Спасибо шеф, пара синяков и зуб выбил, а так всё хорошо. Чёртов мухлёжник, если б не жульничал, уж я бы ему показал.
_Лилибо́рн – Привыкай Ла́ри, в нашем деле честных драк не бывает.
_Ла́ри – Босс, а не жалеете, что вам приходится рисковать? Ведь вы всё же леди.
_Лилибо́рн – Меня не пугает опасность, да и я всегда взвешиваю риски. Да и будь я графиней, померла бы со скуки. В светских кругах, меня за личность то не считали, всем важна лишь моя фамилия, то, что я Ла́йн, а я хочу быть в первую очередь Лилибо́рн.
Лилибо́рн сняла браслет с руки мага. Дождавшись прибытия полиции, и объяснив им всю ситуацию, они передали преступника. После того как Лилибо́рн разбила камень, что был в браслете. Кошка, словно благодаря за помощь, мяукнув на прощание, внезапно исчезла, будто её и не существовало.В министерстве их уже дожидался довольный клиент. Он с радостной улыбкой на лице, рассматривал свою тень, отбрасываемую от лампы.
_Га́ри – Она вернулась, вы только посмотрите, моя тень снова на месте. А что хоть, это было то такое?
_Лилибо́рн – Один тёмный маг, призвал в неё дух, для создания фамильяра. Это было опасно для вас, но не волнуйтесь, всё уже позади.
_Га́ри – Большое спасибо вам, даже и не знаю, что бы я без вас делал. Господин Кла́йд, и остальные, говорили правду про вас, вот ваш гонорар.
_Лилибо́рн – Остальные?
_Га́ри – Ну да, остальные довольные клиенты. Господин Кла́йд, много кому советовал, обратиться именно к вам за помощью.
Мимо проходившая женщина, увидев Лилибо́рн, тоже подошла к ней, с благодарностями.
_Лилибо́рн – Вот оно что, значит, всё это время, Кла́йд поставлял нам клиентов. Я ещё поговорю с ним на эту тему. Зайти к нему в гости что ль, повидаться?
И словно услышав, её слова, по лестнице, ей навстречу спускался Кла́йд. Увидев свою невесту, он расцвёл в улыбке.
_Кла́йд – Какой приятный сюрприз, не уж-то, ты пришла навестить меня, моя милая Лили?
_Лилибо́рн – Я тут по работе, и как видишь не одна.
_Кла́йд – Жаль, а я уж было размечтался. В прочем, я всё равно собирался к тебе, так что это хорошо, что мы встретились. Дорогая Лили, у тебя ведь, сегодня день рождения. Не откажи в любезности, и прими от меня, этот скромный подарок.
Он достал коробочку, в которой лежал кулон на золотой цепочке, с большим камнем бирюзового цвета. Камень ярко сиял, переливаясь на солнце.
_Кла́йд - Я подбирал его, под цвет твоих незабываемых глаз. Такой же красивый, надеюсь, он будет напоминать тебе обо мне, и тех чувствах, что я испытываю к тебе.
_Лилибо́рн - Спасибо Кла́йд, а я уже и сама забыла, что у меня сегодня день рождения, а выходит что ты помнишь.
_Кла́йд - Как же я могу забыть, день рождения моей возлюбленной?
_Ла́ри - Ого, а я и не знал, что у вас сегодня день рождения! Поздравляю босс! Нам непременно, нужно это отметить.
_Лилибо́рн - На какие шиши? Гонорар, что мы заработали, хватит лишь на текущие расходы, оплата аренды, налоги, и на еду немного останется, а излишек у нас нет. Или ты что, свою долю потратить хочешь?
_Ла́ри – Это, вы верно говорите.
_Кла́йд - Тогда, позвольте мне, пригласить вас в ресторан, я оплачу расходы.
_Лилибо́рн - Не стоит себя утруждать, и тратиться на нас.
_Кла́йд - Разве я не могу угостить свою невесту и её друзей праздничным ужином? Тем более что у тебя праздник сегодня. Прошу Лили, мне будет приятно.
_А́нна - Полно вам госпожа, ваш жених, от всего сердца, хочет сделать вам приятное, не стоит ему отказывать.
_Ла́ри – А́нна дело говорит, когда вы, в последний раз, нормально отмечали день рождения?
_Лилибо́рн - Ну хорошо, уговорили.

На входе в ресторан, Кла́йд придержал дверь, пропустив дам вперёд. Он снял плащ, с плеч Лили, повесив его на вешалку, после, он пододвинул для неё стул.
_А́нна - Какой вы галантный, а от некоторых, подобного не дождёшься. (С укором посмотрела на Ла́ри).
_Лилиборн - Знать, с детства правилам этикета учат, да так, что делаешь всё на автомате. Вы ведь видели, что я его ухаживания приняла, а это машинально вышло.
Весь вечер, празднуя, они предавались воспоминаниям, из детства и юношества Лилибо́рн, и Кла́йда. Ухаживая за своей невестой, он с влюблённым взглядом смотрел лишь на неё, и не обращал внимания на других. По завершении вечера, он взял её за руку и, взглянув в глаза, нежным голосом, произнёс, тот вопрос, что собирался задать весь вечер.
_Кла́йд - Скажи Лили, почему ты не хочешь стать моей женой? Ведь, я обещаю, что ты и дальше, сможешь также работать, как и сейчас. Я не буду тебя ни в чём ограничивать.
_Лилибо́рн – Меня, всё и так устраивает, зачем мне заходить дальше? Матушка, пока что меня недостаёт с этим вопросом, так что, буду тянуть до последнего.

Ла́ри, выдумав повод, отвёл Кла́йда в сторону. Находясь у стойки бара, на значительном отдалении, он убедился, что девушки не смогут услышать их разговор.
_Ла́ри – Граф, я хочу дать вам один совет, с женщинами надо вести себя решительней, они любят напористых, когда их добиваются, и наша Лилибо́рн не исключение.
_Кла́йд - Мне воспитание не позволяет, вести себя подобным образом с дамой.
_Ла́ри - А ты, пересиль себя. Да, ты красиво за ней ухаживаешь, подарки, комплименты, но, вся эта романтика, для них, не так сильно важна. Поверь мне, в первую очередь, им нужен сильный решительный мужик, так что действуй.
_Кла́йд - Благодарю за совет, ты хороший парень Ла́ри, смотрю, беспокоишься за нас с Лили.
_Ла́ри – Я считаю, что вы идеальный муж, для неё господин Кла́йд. Она заслуживает быть счастливой рядом с вами.
_Кла́йд – Спасибо Ла́ри. (Пожал руку).
Кла́йд расплатился, помог Лилибо́рн надеть плащ и, выйдя на улицу, вновь взял её за руку.
_Кла́йд - Позволь мне, проводить тебя до дому Лили.
_Лилибо́рн - Ой, да что, со мною может случиться? Я, в таких передрягах бывала, что тебе и не снилось.
_Кла́йд - Я настаиваю Лили, так, мне будет спокойней.
_Лилибо́рн - Ладно, уговорил, всё равно ведь не отстанешь, а зачем под руку взял?
_Кла́йд - А ведь раньше, ты любила так со мной прогуливаться.
_Лилибо́рн - Это когда было? Мы тогда были подростками.
_Кла́йд - Тебе что, неприятно моё общество?
_Лилибо́рн - И вовсе нет. Просто, перед подчинёнными, как-то неудобно. (Появился румянец на щеке) Ладно, пойдём уже домой, я устала, и хочу выспаться.
_А́нна – Не переживайте госпожа, вы такая красивая пара, прям всем на зависть. Верно ведь Ла́ри.
_Ла́ри – Ещё как, вы так хорошо смотритесь вместе, аж завидно становится.
На улицах города, уже горели фонари, своим разноцветным свечением, они освещали дорожки. Каждая из улиц, освещалась фонарями определённого цвета, что помогало довольно легко ориентироваться в ночное время суток. Кла́йд не отпускал руки своей невесты, идя медленно, словно нарочно тянул время, дабы побыть вместе как можно дольше. Свернув, на улицу бирюзового цвета, они подошли к дому, где жила Лилибо́рн. Остановившись у входа, Кла́йд вновь посмотрел ей в глаза, и дотронулся ладонью её щеки.
_Кла́йд – Мне, так нравится любоваться тобой. Какие же, у тебя красивые бездонные глаза, и изящные тонкие губки, я так сильно хочу попробовать их вкус.
Своей левой рукой, он приобнял Лилибо́рн за талию, правой рукой он дотронулся до затылка, а его губы прикоснулись к её губам. Немного опешив, и придя в сознание, Лилибо́рн отпрянула назад.
_Лилибо́рн - Ты, что такое делаешь Кла́йд?
_Кла́йд - А разве не ясно, я поцеловал тебя.
_Лилибо́рн - Это я и так поняла. Но зачем?
_Кла́йд - Мне трудно сосчитать, сколько раз я сказал, что люблю тебя, но ты, словно не слышишь моих слов. Быть может, хоть поцелуй сможет донести до тебя мои чувства.
_Лилибо́рн - Я знаю, что ты чувствуешь ко мне. Но я, пока что, не могу сказать, что ощущаю к тебе. Я же, уже говорила, что меня устраивает всё как есть.
_Кла́йд - Мне очень жаль Лили. Извини, ты ведь хотела выспаться. Пожалуй, и мне уже пора идти домой. Приятных снов.
Кла́йд развернулся, и в подавленном настроении, медленно побрёл по улице. Каждый шаг, давался ему с трудом. Ночную тишину, прерывал лишь вой собак. Свернув на соседнюю улицу, он присел под фонарём, и с недовольным видом разглядывал письмо, на котором, был нанесён родовой герб семьи Кляй́н, ворон затмевающий солнце. Скомкав письмо, он со злостью бросил его в урну, и медленно побрёл домой.



Всю следующую неделю, в офис Лилибо́рн, не приходило ни одного клиента, и лишь под вечер пятницы, раздался звонок в дверь. Радуясь, после ожидания, долгожданного клиента, А́нна, суетясь, поспешила отворить дверь, но на пороге, она увидела лишь почтальона, державшего в руке конверт. Он вошёл, и вручил письмо лично в руки Лилибо́рн. Она взяла конверт, на котором, была гербовая печать рода Кляй́н. Аккуратно, канцелярским ножом, она вскрыла его и, достав письмо начала читать.
_Лилибо́рн - Чего? Что, это ещё за шутки такие?
_Ла́ри - Что случилось шеф?
_Лилибо́рн - Это письмо, от имени Кла́йда. В нём говорится, что он разрывает помолвку со мной. Это бред какой-то.
_А́нна - Не может быть, он ведь так вас любит! Это какая-то ошибка, госпожа Лилибо́рн.
_Лилибо́рн - Сейчас же пойду, к этому дураку, и скажу, что его шутка не удалась!
_Ла́ри - Да какая уж там шутка?! Это официальный бланк, запечатанный в особый конверт, и заверенный, гербовой печатью! Босс, похоже, что дело серьёзное!
_Лилибо́рн - Ну тогда, я тем боле, должна всё выяснить.
_А́нна - Верно, вы должны бороться за своё счастье госпожа!

В здании министерства финансов, царила полная суматоха, сотрудники, с кипами бумаг, бегали по кабинетам. На входе в кабинет Кла́йда, сидела девушка секретарь. На её рабочей кофточке было подписано её имя, Мари́я.
_Мари́я – Извините, но господин Кляй́н, сегодня не принимает.
_Лилибо́рн - Для меня, он сделает исключение. Я его невеста Лилибо́рн Ла́йн! И я попаду к нему на приём, чего бы мне это не стоило!
_Мари́я - Простите, но боюсь, у вас это не получится. Господина Кляй́на, сейчас нет в городе.
_Лилибо́рн - Ну, и куда этот трус, сбежал от меня?
_Мари́я - Господина Кляй́на, вызвал его отец, в родовое поместье, семьи Кляй́н. Сейчас он находится там.
_Лилибо́рн – А́нна, срочно купи мне билет, до Сла́вля. Я должна увидится с Кла́йдом, иначе, моей спокойной и размеренной жизни, придёт конец. Матушка меня со свету сживёт.
_А́нна - Мы поедем с вами госпожа, вдруг вам понадобится наша помощь.
_Ла́ри - Верно босс, мы ведь, всё равно, без вас работать не


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама