Произведение «Глава 6. Это мой мир, детка!» (страница 5 из 7)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Автор:
Читатели: 213 +20
Дата:

Глава 6. Это мой мир, детка!

возьми! Если всё, что говорит эта девушка является правдой то… С ума сойти, она… она… Да кто она такая?! Где же пресловутые женские штучки? Манипуляции? Она будто идеальный человек! Нужно будет пообщаться с ней ещё… Впрочем, не прямо сейчас, а то, загружу девочку своими душными вопросами…».[/justify]
 

– А что думаешь ты, Брэдди? – голос Бриллианы донёсся будто из облаков. Как бы там ни было, вопрос прервал мысли мужчины.

 

– Честно… Примерно то же самое. Мне кажется, мы с тобой совпадаем по взглядам, моя сладкая. Выходит, нам стоит продолжить общаться и наслаждаться друг другом. Посмотрим, что из этого получится, согласна?

 

– Ммм… Наслаждаться друг другом?! – игриво переспросила девушка. – Это всегда можно…

 

Через секунду, пара начала целоваться. Брэд лёг сверху на Бриллиану. После классических поцелуев в губы, мужчина спустился к соскам, затем, к пупку и, наконец, добрался до промежности… Таким образом, Брансон вернул порцию оральных ласк и доставил партнёрше максимально возможное удовольствие, доведя её до пика за считанные минуты.

 

IV.

 

– Может, я всё-таки поеду вместе с тобой? – спросил Брэд, стоя на ступеньках крыльца.

 

– Нет, Брэдди, мы же уже обсудили… – медленно ответила Бриллиана. – Тебе нужно будет кормить Макса. Я же говорила, что не отношусь к сторожевому псу, как к прислуге… Да, это может звучать странно, но он для меня – член семьи. Зимой он живёт исключительно внутри, чтоб не замёрзнуть. К тому же, дома очень много добра: одна ткань в мастерской на втором этаже стоит целое состояние. Я буду рада, если ты присмотришь за всем этим. Напомню, что обрез лежит в шкафу в спальне: не бойся защищаться от грабителей, если придут, хотя, ни разу подобного дерьма не было.

 

Закончив речь, девушка медленно подошла к Брансону. Они нежно поцеловались.

 

– Всё, что найдёшь в погребе – твоё! – продолжала Бриллиана. – А на обратном пути я обязательно зайду на бостонский рынок и привезу всякой всячины! В общем, счастливо оставаться, Брэдди!

 

С этими словами, девушка подняла с земли длинный портплед и направилась к ограде. Дойдя, хозяйка обернулась и помахала рукой Брэду. Тот ответил тем же.

 

Бриллиана запланировала на сегодня поездку в Бостон для сдачи на продажу своих вещей: в портпледе девушка везла недавно сшитое платье, две рубашки и картонку со шляпами. Брансон изъявлял желание помочь в пути своей подруге, но та вежливо отказывалась, аргументируя это тем, что путнику лучше всего отдыхать и присматривать за домом.

 

– «Что ж, до позднего вечера я предоставлен сам себе!». – думал Брэд. – «Поброжу по селу, посмотрю на здешних людей. Наконец, изучу сам дом. Всё же, Бриллиана – особенная девушка. Не могу сказать, что я слишком влюбчивый, но она мне очень симпатична. С ней так легко общаться… Так, старина, держи себя в руках! Ты её почти не знаешь… Впрочем, она действительно необычная личность для 18-го века…».

 

С этими мыслями Брансон вернулся в дом. Герою понадобилось примерно полчаса, чтобы обойти каждую комнату, хотя, в некоторых Брэд останавливался чуть дольше, разглядывая мебель и антиквариат. Швейная мастерская на втором этаже поразила мужчину больше всего: просторное помещение, включающее в себя абсолютно всё для успешного ведения швейного дела. Выходит, словам Бриллианы об изготовлении и продажи одежды можно было верить на все сто процентов.

 

Спальню герой осматривал в последнюю очередь, считая, что в данной комнате ему и так всё известно. Однако Брэд малость заблуждался: под маленьким деревянным столом, расположенным рядом с кроватью, был незакрытый ящичек. Это не было поломкой или оплошностью хозяйки: ящик в целом не имел замка. Внутри него лежали мелкие монеты, пара долларов в виде купюр, но главное – бумаги, подтверждающие право собственности на дом. Взяв в руки ценные документы, Брансон стал внимательно изучать написанное.

 

«…Данное соглашение подтверждает право наследия земельного участка площадью в 20 000 (двадцать тысяч) квадратных футов и строения, площадью в 315 (триста пятнадцать) квадратных футов Бриллианной Ричардсон. Наследник получает право распоряжаться имуществом, в том числе, продавать и обменивать его, начиная с 25 Февраля 1791 года: по истечению трёхмесячного срока со дня кончины прежнего владельца Оливера Ричардсона…». – гласил отрывок на пожелтевшей бумаге договора.

 

– Красивая фамилия!.. – вслух произнёс Брэд, возвращая документ на место. – Какие ещё могут быть сомнения? Я на самом деле застрял в 18-м веке! Впрочем, Бриллиана со мной честна, ведь уже не первый раз убеждаюсь в правдивости её слов: и про швейное дело, и про родителей, и про владение домом… Высоконравственная умница!

 

В один прыжок Брансон очутился на кровати. Удобно развалившись, он принялся наслаждаться отдыхом, вспоминая яичницу из 4-х яиц и яблочную шарлотку, которые Бриллиана заботливо подала на завтрак часом ранее. Неожиданно, Брэд вздрогнул.

 

– «Памела!». – мысль мгновенно пронеслась в голове героя. – «Чёрт возьми, да! Бриллиана безумно похоже на Памелу! Имею ввиду, чисто внешне: рост, фигура, светлые длинные волосы… Но… Насколько же они разные, если всецело оценивать характер! Одна – мелкая потаскуха и шантажистка, другая – обаятельная и эмпатичная леди! С Памелой я ни капли не против был сыграть жёстко: она, как никто другой заслуживала болезненного наказания за свои действия. А Бриллиане хочется делать исключительно приятно, она такая классная…».

 

Брэд явно не хотел признавать собственных заблуждений, касающихся женщин, однако, зерно сомнений уже было посеяно в его голове.

 

– «Так похоже внешне и такие разные…». – продолжал мыслительный процесс Брансон. – «Дьявол! Быть может, мнение, что каждый человек, в первую очередь, личность... независимо от пола… Похоже, доля правды в этом действительно есть!».

 

Скорчив недовольную гримасу, Брэд медленно сполз с кровати. Оказавшись на ногах, герой вспомнил, что ему велено кормить пса. Брансон добрался до кухни, взял кости, оставшиеся со вчерашнего ужина, и направился в сторону лестницы. Спустившись, он пересёк гостиную и вскоре вышел на улицу.

 

– «Он же сторожевой…». – подумал мужчина, направляясь в сторону будки. – «Следовательно, я для него – неприятель. Как бы не покусал!».

 

Подойдя почти вплотную в будке, Брэд ни услышал ни лая, ни рычания. Более того, самого Макса нигде не было видно. Брансон понял, что пёс, вероятнее всего, спит внутри.

 

– Эй, Макс! – крикнул герой. – Пришло время жрать!

 

Буквально через секунду послышался густой лай и из будки показалась широкая морда собаки. Вскоре, животное выбралось целиком, продолжая агрессивно облаивать незнакомца. Однако, увидев еду в руках Брэда, Макс заметно успокоился.

 

– Вот, так уже гораздо лучше! – произнёс Брансон. – Кусать того, кто кормит тебя – правило плохого тона в едином собачьем кодексе! Хорошо, что подобные заповеди ты соблюдаешь!

 

Брэд сделал полшага вперёд и медленно опустил миску с ошмётками перед мордой пса. Тот, в свою очередь, пару раз вильнул хвостом и мигом добрался до еды. Понюхав кушанья, Макс густо зарычал, давая понять, что посторонним лучше удалиться.

 

– Ухожу я, ухожу! – с усмешкой сказал Брэд. – А ты – ешь свои объедки и не рычи, понял? Приятного аппетита, пёсик!

 

С этими словами, герой развернулся и пошёл в сторону крыльца. Однако, как только он поднялся на пару ступенек, сообразил:

 

– «Так, а что мне делать дома? Я же хотел осмотреть деревню, точно! Пойду и прогуляюсь!». – совершив оборот на 180 градусов, Брансон направился к входной двери ограды.

 

Выйдя за пределы территории дома Бриллианы, Брэд совсем скоро добрался до главной дороги деревни Ленноксфан: той самой, на которую он прыгал с лошадиного прицепа. Брансон шёл не спеша, время от времени смотря по обе стороны. Дома были разные: от ветхих избушек, которые, казалось вот-вот развалятся, до двухэтажных строений, выглядящих весьма презентабельно. На некоторых участках были слышны голоса людей, на других – тишина. Помимо человеческих речей вовсю доносились кудахтанья куриц, хрюканье свиней и ржание лошадей.

 

– «Как же свежо дышится!». – радостно отметил герой, продолжая путь. – «Просто восхитительно!».

 

[justify]Оставив позади часть домов, Брэд доковылял до центральной площади села Ленноксфан. Ничего особенного там не было: простор, по площади едва ли сравнимый с половиной теннисного корта, в центре которого стоял столб с вывеской: «Ленноксфан – часть Новой Англии! Будем великими и неповторимыми!». Внизу на стволе столба были прикреплены объявления разного рода: кто-то покупал пушнину, другие продавали мёд или золу. Большая часть бумажек была написана чернилами от руки и содержала кучу грамматических ошибок.

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама