Типография «Новый формат»
Произведение «Унтерменш. ГЛАВА II» (страница 5 из 5)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Роман
Сборник: Унтерменш
Автор:
Читатели: 1 +1
Дата:

Унтерменш. ГЛАВА II

сентября 1886 — 8 августа 1944) — немецкий военачальник, генерал-полковник.

[5] Группа армий «Центр» — самая мощная из трёх групп армий нацистской Германии, сосредоточенных для нападения на СССР по плану «Барбаросса».

[6] фон Клюге, Ханс Гюнтер Адольф Фердинанд (30 октября 1882 — 19 августа 1944) — германский военачальник, генерал-фельдмаршал.

[7] Heldengedenktag (нем.) — национальный день траура. В Третьем Рейхе отмечался 16 марта, как День памяти героев.

[8] Ostarbeiter (нем.) — "работник с Востока" — определение в Третьем рейхе для обозначения людей, вывезенных из Восточной Европы с целью использования в качестве бесплатной или низкооплачиваемой рабочей силы.

[9] Особенным образом обработанный табак, добавляемый в английские смеси для курительных трубок.

[10] Жёлтая звезда, отличительный знак евреев в Третьем рейхе.

[11] Геббельс, Пауль Йозеф (29 октября 1897 — 1 мая 1945) — немецкий политик. С 1933 по 1945 год министр пропаганды и президент имперской палаты культуры.

[12] Louis Roederer (фр.) - марка французского шампанского.

[13] Reichsdeutsche (нем.) — "немцы Рейха" — исторический термин для обозначения немцев, живших на территории Германской империи в 1871—1945 годах.

[14] Sippenbuch (нем.) — "родовая книга", специальный документ, удостоверяющий расово чистое происхождение члена СС.

[15] Starkbierfest (нем.) — фестиваль крепкого пива в Мюнхене.

[16] Löwenbräukeller (нем.) — один из самых больших пивных залов Мюнхена.

[17] Лас-Вентас (исп. Las Ventas) — арена для корриды в Мадриде.

[18] Кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка.

[19] Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (нем. Johann Christian Friedrich Hölderlin; 20 марта 1770 — 7 июня 1843) — немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь

[20] Abwehr (нем.) — орган военной разведки и контрразведки Германской империи, Веймарской республики и Третьего рейха.

[21] Gestapo (нем.) — сокращение от нем. Geheime Staatspolizei «тайная государственная полиция»

[22] Ahnenerbe (нем.) — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков». Организация, существовавшая в 1935—1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия нордической расы с целью оккультно-идеологического обеспечения государственного аппарата гитлеровской Германии.

[23] Горы Гарц (нем.) — самые северные горы средней высоты в Германии и наивысшие горы Северной Германии.

[24] Ilsenstein (нем.) - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II.

[25] цит. по Г. Гейне "Ильзе" из цикла "Путешествие по Гарцу", сб. "Книга песен" пер. Михайлов М.Л. 1859

[26] Шутливое прозвище Немецкого креста (нем. Der Kriegsorden des Deutschen Kreuzes) — военного ордена, учреждённого Гитлером в сентябре 1941 году как промежуточная ступень между Железным крестом первого класса и Рыцарским железным крестом.

[27] Schwäbischer Gruß (нем) — эвфемизм для грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»).

[28] "щит" или "матадор" — в скате любая карта, входящая в непрерывную последовательность козырей, начиная с валета треф. Наличие на руках матадоров увеличивает коэффициент, на который умножается стоимость игры при подсчете.

[29] Гранд — в скате тип розыгрыша, вариантом которого является гранд-уверт.

[30] Kirschwasser (нем.) — «вишневая вода», кирш — крепкий алкогольный напиток, получаемый методом дистилляции забродившего сусла чёрной черешни вместе с косточками.

[31] Плётцензее — тюрьма в Берлине.

[32] Ш. Бодлер, «Падаль» из сб. «Цветы Зла». Перевод В. Левика.

[33] Шибер — в скате распасовка, происходит во второй "рунде" (круге).

[34] Лазурный Берег (фр.)

[35] Der Wustenfuchs (нем.) — прозвище Эрвина Роммеля (нем. Johannes Erwin Eugen Rommel, 15 ноября 1891 — 14 октября 1944) — немецкого генерала-фельдмаршала (1942) и командира войск Оси в Северной Африке.

[36] Erika (нем.) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода Второй мировой войны. Написана Хермсом Нилем около 1939 г. Русский перевод В. В. Улина

[37] Капли, составленные в первый раз Фридрихом Гофманом в 1660 году. Употребляются при нервных болезнях, икоте, обмороках и проч.

[38] Международный пролетарский гимн, гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн СССР (1922—1944).

[39] Lili Marleen (нем.) — немецкая песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.

[40] «In München steht ein Hofbräuhaus: Eins, zwei, g’suffa!» (нем.) — гимн Хофбройхауса (нем. Hofbräuhaus, «Придворная пивоварня») — известного во всём мире большого мюнхенского пивного ресторана.

[41] «C. Bechstein» (нем.) — немецкая компания, занимающаяся производством и дистрибуцией пианино и роялей.

[42] "Народничество откажет в праве на существование и любой этической идее, если только эта последняя представляет собою какую-либо угрозу расовой жизни, носительнице самой высшей этики. Ибо в онегритянившемся мире ублюдков все человеческие понятия о прекрасном и возвышенном, все человеческие представления об идеальном будущем были бы навсегда потеряны". А. Гитлер," Моя борьба".

[43] Volksgenosse (нем.) — дословно "народный товарищ", "товарищ по нации". Термин НСДАП, означавший людей немецкой либо родственной крови.

[44] Vaterland (нем.) — отечество, земля предков.

[45] Deutscher Gruß, Hitlergruß (нем.) — нацистское приветствие. Состояло из поднятия правой руки под углом примерно в 45 градусов с распрямлённой ладонью и восклицания нем. Heil Hitler! — «Да здравствует Гитлер!», «Слава Гитлеру!»

[46] Sieg Heil! (нем.) — «Да здравствует Победа!» или «Победе слава!» — другой распространённый лозунг, выкрикиваемый одновременно с нацистским приветствием.

[47] Hochdeutsch (нем.) — здесь, литературный немецкий язык без каких-либо диалектизмов, грамматическая норма.

[48] Линия Бенрата — языковая граница между нижненемецкими и верхненемецкими диалектами.[/i]

Книга автора
Маятник времени 
 Автор: Наталья Тимофеева