Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 8 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 2
Читатели: 13105 +2
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

уродство появилось в его семье и стало там наследственным. А может быть, ты уже знаешь сказку о принцессе Пирлипат, ведьме Мышильде и искусном часовщике?
    — Послушай-ка, крестный! — вмешался в разговор Фриц. — Что верно, то верно: ты отлично вставил зубы Щелкунчику, и челюсть тоже уже не шатается. Но почему у него нет сабли? Почему ты не повязал ему саблю?
    — Ну ты, неугомонный, — проворчал старший советник суда, — никак на тебя не угодишь! Сабля Щелкунчика меня не касается. Я вылечил его — пусть сам раздобывает себе саблю, где хочет.
    — Правильно! — воскликнул Фриц. — Если он храбрый малый, то раздобудет себе оружие.
    — Итак, Мари, — продолжал крестный, — скажи, знаешь ли ты сказку о принцессе Пирлипат?
    — Ах, нет! — ответила Мари. — Расскажи, милый крестный, расскажи!
    — Надеюсь, дорогой господин Дроссельмейер, — сказала мама, — что на этот раз вы расскажете не такую страшную сказку, как обычно.
    — Ну, конечно, дорогая госпожа Штальбаум, — ответил Дроссельмейер. Напротив, то, что я буду иметь честь изложить вам, очень занятно.
    — Ах, расскажи, расскажи, милый крестный! — закричали дети.
    И старший советник суда начал так:
   
    В сущности, этот фрагмент текста не нуждается в серьезных комментариях, за исключением, пожалуй трех пунктов.
   
    Во - первых сабля Щелкунчика всегда и здесь и ранее и позже называется мечом. Всегда в немецком тексте стоит das Schwert (меч), а не der S?bel (сабля).
   
    Во - вторых, во предложении:
    Marie sah den Paten Dro?elmeier starr mit gro?en Augen an, weil er ganz anders, und noch viel h??licher aussah, als sonst, und mit dem rechten Arm hin und her schlug, als w?rd er gleich einer Drahtpuppe gezogen.

    Выделенное «Drahtpuppe», должно переводится не как «паяц», а как «марионетка».
    Паяц на немецком «der Clown».

    Третье возражение более существенно. Приведем выделенный текст:
   
    — Не сердись, что я не выцарапал мышиному королю все четырнадцать глаз сразу, — этого нельзя было сделать. А зато я тебя сейчас порадую.
    На немецком:
   
    "- Sei nur nicht b?se, da? ich nicht gleich dem Mausek?nig alle vierzehn Augen ausgehackt, aber es konnte nicht sein, ich will dir auch statt dessen eine rechte Freude machen."
   
    Буквальный перевод:
   
    Только не злись, что я тотчас же не выдолбил Мышиному Королю все 14 глаз, но этого не могло быть, я хочу делать тебе вместо этого одну правую радость.
   
    Получается, что крестный Дроссельмейер (Дрозд фермер) обнаруживает совсем не кошачьи, а птичьи манеры, что вполне логично. Поскольку речь не идет о выцарапывании глаз Мышиному Королю, а об их выдалбливании! Возможно, Гофман просто заменяет «выдалбливанием» «выклёвывание»?
     
    Продолжим чтение сказки.
   
                СКАЗКА О ТВЕРДОМ ОРЕХЕ

    Мать Пирлипат была супругой короля, а значит, королевой, а Пирлипат как родилась, так в тот же миг и стала прирожденной принцессой. Король налюбоваться не мог на почивавшую в колыбельке красавицу дочурку. Он громко радовался, танцевал, прыгал на одной ножке и то и дело кричал:
    — Хейза! Видел ли кто-нибудь девочку прекраснее моей Пирлипатхен?
    А все министры, генералы, советники и штаб-офицеры прыгали на одной ножке, как их отец и повелитель, и хором громко отвечали:
    — Нет, никто не видел!
    Да, по правде говоря, и нельзя было отрицать, что с тех пор, как стоит мир, не появлялось еще на свет младенца прекраснее принцессы Пирлипат. Личико у нее было словно соткано из лилейно-белого и нежно-розового шелка, глазки — живая сияющая лазурь, а особенно украшали ее волосики, вившиеся золотыми колечками. При этом Пирлипатхен родилась с двумя рядами беленьких, как жемчуг, зубок, которыми она два часа спустя после рождения впилась в палец рейхсканцлера, когда он пожелал поближе исследовать черты ее лица, так что он завопил: "Ой-ой-ой! " Некоторые, впрочем, утверждают, будто он крикнул: "Ай-ай-ай! " Еще и сегодня мнения расходятся. Короче, Пирлипатхен на самом деле укусила рейхсканцлера за палец, и тогда восхищенный народ уверился в том, что в очаровательном, ангельском тельце принцессы Пирлипат обитают и душа, и ум, и чувство.
    Появление в тексте выражения «ангельском тельце принцессы», я полагаю, не случайно, ибо в тексте  сказки Гамильтона «Четыре факардина» также присутствует прекрасная языческая богиня и её волшебная туфелька.
    per-lepid? - очень мило (лат.)
    perl?cidulus - жемчужина (лат.)
    Жемчуг - la perle (фран.), die perle (нем.), pearl (англ.)
    По всей видимости, имя принцессы Пирлипат следует переводить с латыни как «Очень милая», сравнение же её зубов с жемчужинами, как видим, этимологически также обосновано.
    Кроме того, укушенный за палец, рейхсканцлер не кричал ни «Ай-ай-ай!», ни «Ой-ой-ой!». Буквально в тексте так:
   
    Dazu hatte Pirlipatehen zwei Reihen kleiner Perlz?hnchen auf die Welt gebracht, womit sie zwei Stunden nach der Geburt dem Reichskanzler in den Finger bi?, als er die Lineamente n?her untersuchen wollte, so da? er laut aufschrie: "O jemine!" - Andere behaupten, er habe:,Au weh!' geschrien, die Stimmen sind noch heutzutage dar?ber sehr geteilt.
   
    Рейхсканцлер кричал по свидетельству одних: «O jemini!» .
    По свидетельству других: «Ау, больно!»
    И если вторая реплика внимания не привлекает, то того нельзя сказать о первой.
    Что это за Jemini?
    Близкое по звучанию немецкое Jemenit – означает жителя Йемена. Близкое по звучанию немецкое Gemini – означает «Близнецы». На французском Jemen – Йемен. Далее, на французском:
    je-m'en-fichisme, je-m'en-fouchisme, je-m'en-foutisme – наплевательское отношение.
    je-m'en-foutiste – наплевательский.
    je-m'en-fichiste, je-m'en-fouchiste – безответственный человек
     
    Продолжим чтение далее.
    Как сказано, все были в восторге; одна королева неизвестно почему тревожилась и беспокоилась. Особенно странно было, что она приказала неусыпно стеречь колыбельку Пирлипат. Мало того что у дверей стояли драбанты, — было отдано распоряжение, чтобы в детской, кроме двух нянюшек, постоянно сидевших у самой колыбельки, еженощно дежурило еще шесть нянек и — что казалось совсем нелепым и чего никто не мог понять — каждой няньке приказано было держать на коленях кота и всю ночь гладить его, чтобы он не переставая мурлыкал. Вам, милые детки, нипочем не угадать, зачем мать принцессы Пирлипат принимала все эти меры, но я знаю зачем и сейчас расскажу и вам.

    Как видим, появление знаменитого гофмановского кота-мышьхантера (MOUSES – MOSES – HUNTER), телохранителя Принцессы и её защитника от мышей (моисеева народца), также логически вполне обоснована. Однако позже Гофман заменяет его образом молодого Дроссельмейера (Дрозда – фермера), племянника крестного Мари, который впоследствии и спасает Пирлипат. Зачем Гофман делает такую замену? Немного терпения, и мы узнаем подлинную причину такой замены.

    Итак, король затевает большой колбасный пир и приглашает на него всех соседей королей. Королева сама готовит колбасы. Заметим, что буквально Гофман использует слово: «Wurstschmaus» - « Колбасное пиршество». ( Wurst – колбаса, Schmaus – пиршество.)
    Заметим, что Гофман выбрал это слово не случайно, так как в нем в скрытом виде присутствует слово maus – мышь. Я предлагаю другой вариант интерпретации:
    WURSTSCHeibe + MAUS = кружок колбасы + мышь. Соединив заглавные буквы в словосочетании получаем наше  WURSTSCHMAUS – колбасное пиршество
    Наступил самый важный момент: пора было разрезать на ломтики сало и поджаривать его на золотых сковородах. Придворные дамы отошли к сторонке, потому что королева из преданности, любви и уважения к царственному супругу собиралась лично заняться этим делом. Но как только сало начало зарумяниваться, послышался тоненький, шепчущий голосок:
    — Дай и мне отведать сальца, сестрица! И я хочу полакомиться — я ведь тоже королева. Дай и мне отведать сальца!
    Королева отлично знала, что это говорит госпожа Мышильда. Мышильда уже много лет проживала в королевском дворце. Она утверждала, будто состоит в родстве с королевской фамилией и сама правит королевством Мышляндия, вот почему она и держала под почкой большой двор. Королева была женщина добрая и щедрая. Хотя вообще она не почитала Мышильду особой царского рода и своей сестрой, но в такой торжественный день от всего сердца допустила её на пиршество и крикнула:
    — Вылезайте, госпожа Мышильда! Покушайте на здоровье сальца.
    На латыни  - galba:
   
    1) сало, жир (по-галльски);
    2) гусеница
   
    И снова мы наблюдаем костяк согласных «ГЛ»!
     
     Здесь мы сделаем остановку. Итак, переводчик называет мышь-мать Мышильдой, а её королевство Мышляндией. Но в гофмановском оригинале совсем иные названия!
    Имя мышиной Королевы – «Mauserinks».
    Название мышиного королевства – «Mausolien».
    Попробуем расшифровать эти слова. Начнем с имени королевы – мыши.
    Mauserinks  = Maus + rinks.
    Maus – мышь (нем.). Слова же rinks – нет в немецком. Попробуем другие языки, например близкородственный немецкому - английский.
    Rinks – катки (англ.)
    Таким образом, имя мышиной королевы можно перевести, как «мышиные катки».
    Попробуем теперь близко звучащий вариант на немецком. Rings – вокруг (нем.)
    В таком случае имя мышиной королевы можно перевести как «мыши вокруг» На мой взгляд, второй вариант более правдоподобен. Во всяком случае «окружённая мышами» неплохой эпитет для мышиной Королевы – матери.
    Теперь о названии мышиного королевства «Mausolien».
    «Mausolien» = Maus + lien
    Слова «Lien» в немецком языке нет. Но в близкородственном английском:
    Lien – залоговое удержание, поэтому буквальный перевод названия мышиного Королевства – «Залоговое удержание мыши» или «Мышиное залоговое удержание».  
     Залоговое удержание – правило удержания имущества до уплаты долга; право ареста имущества (за долги); право удержание дохода, право ареста всего имущества (должника).
    Однако, само «залоговое удержание» предусматривает дачу денег в рост, то есть взаймы под проценты.
    Если в тексте Ветхого завета провести тематически ориентированный поиск по ключам «ростовщическое «дать взаймы»», «господство», «отношение к неевреям», то выявится куда как более откровенно циничный фашизм, исторически реально осуществляемый посредством евреев диаспоры их хозяевами:
    «Не давай в рост брату твоему (по контексту единоплеменнику — иудею) ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что возможно отдавать в рост; иноземцу (т.е. неиудею) отдавай в рост, чтобы господь бог твой (т.е. дьявол, если по совести смотреть на существо рекомендаций) благословил тебя во всем, что делается руками твоими на земле, в которую ты идешь, чтобы владеть ею (последнее касается не только древности и не только обетованной древним евреям Палестины, поскольку взято не из отчета о расшифровке единственного свитка истории болезни, найденного на раскопках древней психбольницы, а из современной, массово изданной книги, пропагандируемой всеми Церквями и частью «интеллигенции» в качестве вечной истины, данной якобы Свыше),» — Второзаконие, 23:19, 20.«И будешь господствовать над многими народами, а они над тобой господствовать не будут» — Второзаконие, 28:12.
    Продолжим чтение сказки.
    И Мышильда быстро и весело выпрыгнула из-под печки вскочила на плиту и стала хватать изящными лапками один за другим кусочки сала, которые ей протягивала королева. Но тут нахлынули все кумовья и тетушки Мышильды и даже ее семь сыновей, отчаянные сорванцы. Они набросились на сало, и королева с перепугу не знала, как быть. К счастью, подоспела


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама