испытывать страх, а английские католики утратили последнюю надежду? – спросил, ничего не поняв, милорд.
- Когда некоторые из них устремляли взоры к дочери Филиппа Испанского, видя в ней новую претендентку на престол, обнаружилось, что многие их соратники по религии становятся в первую очередь англичанами, а только затем – католиками. Испания, хоть она и есть опора Папского престола, является угрозой нам.
- Елизавета, со своей стороны, возможно, была еретичкой, - заметил милорд, касаясь темы более знакомой, - но она не склонна была поносить слепой фанатизм. Ведь ее больше устраивала церковь, организованная в соответствии с положениями «Церковного государственного устройства» Хукера, где нашлось бы место для всех направлений христианской веры.
- Нетерпимость, которая омрачила жизнь католиков, исходила не от короны, - добавил граф, - возник новый тип фанатиков, и их насчитывается великое множество в Сити и в самом Тайном совете.
- А вы помните, что говорила королева, принимая парад армии? – спросил милорд.
- Меня тогда там не было по какой-то причине, - ответил граф.
- «Я знаю, что у меня тело слабой женщины, - начал цитировать милорд, - но у меня сердце и желудок короля, и при этом короля Англии, и я с презрением отвергаю саму мысль о том, что Парма или Испания, или другой европейский принц отважится вторгнуться в границы моего государства; я не допущу такого бесчестья, я сама возьмусь за оружие, я сама буду вашим генералом и судьей и вознагражу каждого, кто проявит мужество на поле боя!»
- У вас отличная память, милорд!
- Такое не забывается, мой друг.
- А где ваш «ученый соловей?» Почему не слышно его трелей.
- Это вы про «попугая»?
- Да, конечно.
- Хотите послушать?
- Охотно! Я уже даже нуждаюсь в этом.
- Сейчас, сейчас, - хлопнул в ладоши милорд и приказал явившемуся слуге: - Патрик, веди сюда наше чудо.
- Лучи, отличающиеся по цвету, отличаются и по степени преломляемости, - раздалось через минуту.
- Опять он про свой свет, - с досадой заметил граф.
- Он очень подолгу раздумывает над каждой темой, - пояснил милорд.
- Всякий однородный свет имеет собственную окраску, отвечающую степени его преломляемости, и такая окраска не может измениться при отражениях и преломлениях…
* * *
- Хотела б я, что врос ты в берега, и каждый вопрошал корабль. А вдруг напишет муж и не дойдет письмо? Потеря эта то же, что утрата прощенья узнику! Какое слово последним он сказал? – спрашивает Имогена слугу.
- «Моя принцесса», - повторяет Пизано слова своего господина.
- Махал платком он?
- Да, его целуя.
- Бездушный холст счастливее меня, – Имогена безутешно смотрит в окно. – И это все?
- Нет, госпожа. Пока я мог средь прочих различить его, на палубе стоял он и махал платком, перчаткой, шляпой. И по его волненью было видно, что так же рвался он душой назад, как несся вдаль корабль.
- Ты должен был глаз не сводить с него, - корит она слугу, - пока не стал бы он лишь точкой…
- Я так и делал, - как бы извиняется Пизано.
- А я, - отчаянно заламывает руки, - я проглядела бы глаза, и все следила бы за тем, как он становится все меньше, меньше, меньше и тончее кончика иглы – покуда он совсем бы не исчез, как мошка вдалеке – тогда лишь взор, рыдая, отвела бы (Плачет). Ах, когда же я о нем услышу?
- При первой же возможности, принцесса.
- Я не простилась с ним, а мне хотелось еще так много важного сказать. Когда мы расставались, не успела я ему поведать, как стану думать день и ночь о нем; ни клятву взять я не успела, что он мне в этом Риме не изменит с какой-нибудь лукавой итальянкой; ни попросить, чтоб на рассвете, в полдень, в полночь к небесам его молитва возносилась и встречала там мою; ни дать ему, слова любви прервав, прощальный поцелуй. Отец ворвался, подобно злому северному ветру, и почки сбил, готовые расцвесть.
- Вас ждет ее величество, принцесса, - извещает с порога придворная дама, входя в покои Имогены.
- Исполни все, что приказала я, - говорит принцесса слуге. – Иду я к королеве.
- Исполню все, - кланяется Пизано.
* * *
- Кажется, уже целый месяц прошел со дня нашей последней встречи, - сказала Арабелла, улыбаясь.
- Точнее говоря, двадцать один день – я считал, - ответил Уильям, нежно беря ее за руку.
- А я уже начала думать, что вы умерли или погибли.
- В таком случае, благодарю вас за венок.
- Какой венок?
- На мою могилу.
- Почему вы так шутите? – надулась Арабелла.
- Человек должен уметь иногда посмеяться над собой, иначе он сойдет с ума. Об этом, к сожалению, знают очень немногие, и поэтому в мире так много сумасшедших.
- Значит, и я сойду?
- Почему вы?
- Потому что я не умею смеяться над собой…
- Вы племянница человека, который ненавидит меня, - посерьезнел Уильям.
- Я не только племянница, но и пленница его, - стала серьезной и Арабелла.
- Тот человек, которому вас предназначает дядя, может считать себя счастливцем.
- Но я не позволю ему стать таковым! – сжала губы Арабелла.
Уильям был недалек от того, чтобы ощутить в себе муки ревности, которую испытывал всякий любящий по-настоящему, но которой особенно подвержены те, кто страдает из-за отсутствия дружеского участия или из-за досадных помех судьбы.
«Но что виною, - терзался он, - что виною тому, что я не могу предстать перед всеми, и открыто, как подобает мужчине, добиваться своего, а жду пока меня обведут вокруг пальца? Да что же иное, как не вездесущая и проклятая тиранию виною, которая властвует над нашими телами, душами и любовью! Этому королевскому отпрыску я должен уступить Арабеллу? Нет, не бывать тому, клянусь небом!»
Стремительный поток бурливших мыслей и длинная вереница воспоминаний обо всех обидах и унижениях со стороны королевского семейства вылились в одну лишь фразу, которую он произнес, нарушив затянувшееся неловкое молчание:
- Мы должны с вами тайно обвенчаться.
- Я согласна, - упала она в его объятья.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Собутыльники. «В доме Филарио».
- Во всем мире нет таких гостиниц как в Англии, - все больше распалялся от выпитого хереса вояка, увлеченно рассказывая партнеру по игре в кости о своих похождениях. – Как только путник появляется в гостинице, слуги бросаются к нему. Один – берет коня и прогуливает его, пока тот не остынет, затем чистит и дает корм; другой – отводит путника в комнату и разжигает огонь в камине; третий – стаскивает с гостя сапоги и чистит их. После этого приходит хозяин или хозяйка, и если гость хочет кушать с хозяевами или за общим столом с другими, то его обед будет стоить шесть пенсов, а в некоторых гостиницах – только четыре, но эти дешевые обеды считаются менее достойными, и джентльмен ими не пользуется. Если гость хочет есть в своей комнате, он заказывает блюдо по желанию. А когда он идет к столу, хозяин и хозяйка сами провожают его, если же у них много гостей, то, по крайней мере, навещают его. Считая за особую честь, когда их попросят сесть за стол вместе с посетителем. Пока посетитель ест, если он обедает в компании, ему предлагают музыку; он может по желанию или принять предложение, или отказаться. А если он одинокий, музыканты могут приветствовать его своей музыкой по утрам.
- Даже в собственном доме человек не может чувствовать себя свободнее, чем в гостинице. - Гвидо отхлебнул из кружки, оросив вином свою густую бороду.
- Ну, это уж, положим, вы загнули! – усомнился собутыльник и нервно одернул свою атласную куртку.
- Поверь мне, дружище, что это так, - настаивал Гвидо Фокс, - я уж много мест повидал на своем веку, и в вашей Италии был… Вот у вас не так!
Молодой человек не стал спорить и лишь повел плечами.
- При отъезде, если гость дает несколько пенсов слуге и конюху, они желают счастливого пути.
- Я вас понял, синьор, - сказал юноша, вставая. – Вот и вам несколько пенсов, но не забудьте во время прибыть к дому лорда Кэтсби, как мы договорились.
- А я пожелаю вам счастливого пути, - покачиваясь, приподнялся со стула старый вояка, и спрятал монеты в кошель с ключами от подвала.
* * *
Музыка кончилась. Вышел не сцену один из актеров и прицепил к занавесу бумажку, на которой было выведено крупными неровными буквами «Рим. В доме Филарио». Помедлив несколько минут и дав зрителям прочесть, занавес раскрылся. На сцене оказалось трое: итальянцы Филарио и Якимо, друзья Постума, а также некий француз.
- Поверьте, синьор, я знал его в Британии, - начал Якимо. – Слава его росла, и все ждали, что он оправдает те достоинства, которые ему теперь приписывают. Но я взирал на него без всякого восхищения, хотя уж и тогда рядом с ним вывешивали список его доблестей, так что я мог прочитать его по пунктам.
- Ты говоришь о временах, когда он еще не обладал всеми теми совершенствами души, которые украшают его теперь? – спросил Филарио.
- Я встретил его во Франции, но там было немало людей, которые не хуже его умели смотреть на солнце, не жмурясь, - сказал француз.
- А вся эта история с женитьбой на дочери короля! Его теперь судят скорее по достоинствам принцессы, чем по его собственным, потому так и превозносят, - сказал Якимо.
- И потом его изгнанье… - добавил француз.
- Вот-вот! Сторонники принцессы, оплакивающие ее горе и печальную разлуку, как раз и рады возвеличить этого Постума, - снова заговорил Якимо.
- Своей хвалой они стараются доказать, что она сделала правильный выбор. Выйди она замуж за нищего, не обладающего всеми совершенствами, такой поступок не выдержал бы и самого легкого обстрела. Но каким образом он поселился у вас? Как вы завели с ним знакомство?
- Мы с его отцом оба были воинами, вместе сражались, - сказал Филарио. – И не раз я ему бывал обязан жизнью.
(Слышны шаги, и входит Постум.)
- Вот идет наш британец, - указывает на входящего Филарио. – Примите его, как подобает людям вашего положения принять достойного чужеземца. Прошу всех поближе познакомиться с моим благородным гостем и другом. Он жаждет вашей дружбы, и время скоро убедит вас в его доблестях, поэтому сейчас, в его присутствии, я не стану воздавать ему хвалу.
- По-моему, мы с вами уже встречались в Орлеане? – спрашивает француз, пожимая руку британца.
- Да, и с того времени я ваш неоплатный должник. Вы оказали мне так много любезностей, что, сколько бы я ни старался уплатить свой долг, я так и не мог бы расплатиться до конца.
- О, вы преувеличиваете мою ничтожную услугу. Я рад был примирить вас с моим земляком. Было бы обидно, если бы такая пустячная ссора привела к кровавой развязке.
- Простите, сударь, тогда я был молодым путешественником и предпочитал поступать по-своему, а не руководствоваться мнением людей более опытных. Теперь – прошу не счесть это хвастовством, – я стал рассудительнее и все же считаю, что повод для ссоры в тот раз был не так уж ничтожен.
-Может быть, но, во всяком случае, не стоило решать спор мечами. Особенно таким противникам, как вы. Ведь ваш поединок мог кончиться только смертью одного или обоих.
- Не будет ли нескромностью спросить, - вмешался Якимо, - что послужило причиной этой ссоры?
- О нет! Ссора произошла публично, и нет никаких оснований о ней умалчивать. Это было очень похоже на наш вчерашний спор, когда каждый из нас превозносил красавиц своей страны. В те дни этот дворянин утверждал и был готов подтвердить свое мнение кровью, что его дама прекраснее, добродетельнее,
Помогли сайту Реклама Праздники |