Произведение «Пороховой заговор (повесть).» (страница 16 из 20)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Повесть
Автор:
Читатели: 2995 +39
Дата:

Пороховой заговор (повесть).

«взлетел»? – не понял Кэтсби. – На ковре-самолете что ли, как в арабских сказках?
- Зачем на ковре? – не спешил делиться секретом Уинтер. – Есть средство и получше…
- Да где же столько пороху возьмешь? – догадался бывший вояка и рьяный католик Гвидо Фокс, и понимающе улыбнулся.
- Взорвать?! – наконец в едином порыве спросили и остальные.
«Вот какой прекрасный сюжет для пьесы, - подумал драматург Бен Джонсон, тоже сидевший среди присутствующих, будучи приглашенным к Роберту Кэтсби, поклоннику театра, на ужин, но пришедший по ошибке чуть раньше и ставший невольным свидетелем этих мстительных замыслов. – Вряд ли у них, что получится, – только народ насмешат и кончат на виселице!»
- А как же королева-католичка? Хоть она и иностранка, но все же… - спросил Фрэнсис Трешем, которому наш лорд Монтраэль приходился шурином. – Да и те католики, что будут находиться вместе с протестантами… Все они погибнут?
  - Если вы такой жалостивый, сэр, то покиньте наше собрание, - смерил гневным взглядом выступившего Роберт Кэтсби. – Но только вряд ли вы после своего ухода сможете рассчитывать на нашу лояльность!
- Я только спросил, джентльмены, - поспешил реабилитироваться родственник лорда.
«Как некстати я приперся раньше времени и стал свидетелем готовящегося заговора, - мысленно поежился Бен. – Похоже, что джентльмены шутить не собираются… Но, а если, и в правду, написать мне об этом пьесу – неважно чем затея кончится – тогда я тоже вставлю фитиль в одно место этому выскочке, счастливчику Пирсу!»
- А ведь король, будучи женат на католичке, обещал терпимо относиться к католикам, - запоздало посетовал кто-то, – и слово свое не сдержал.
- Джентльмены, мы должны продумать план наших действий в малейших деталях, - глаза Роберта Кэтсби излучали фанатическое сияние. – От этого зависит успех. Подать сюда перо и бумагу!

* * *

На занавесе была приколота бумажка, извещавшая, что дело снова происходит в Британии, в королевских покоях. После непродолжительных, но нетерпеливых рукоплесканий занавес, «разорвавшись» пополам, пополз в разные стороны. На сцене уже торчали королева, придворные дамы и врач Корнелий.
- Скорей, пока роса, цветов нарвите! – воскликнула государыня. – А у кого их список?
- У меня, - ответила первая дама.
- Ступайте! – сделала ручкой Анна.
Дамы, шумя роскошными юбками, удалились.
- Ну, доктор, ты мне снадобья принес?
- Да, государыня, - подает Корнелий ящичек. – Вот здесь они. Но умоляю вас, не обижайтесь на мой вопрос, – он совестью подсказан: к чему вам эти страшные составы, ведущие хоть медленно, но верно, к ужасной смерти?
- Доктор, твой вопрос мне странен. Не твоей ли ученицей была я долго? Не ты ль меня учил, как надо составлять лекарства? Их очищать, хранить… Король и тот хвалил мое уменье. Коль преуспела в этом я (ты ведь не считаешь, что я в союзе с дьяволом?), так не должна ли расширять свои познанья на опытах? Я силу этих зелий испробую, не бойся, не на людях – на тварях, недостойных и петли. Я действие состава изучу, противоядья применю, узнав все свойства их.
- Но опыты такие ожесточают сердце, ваша милость, - робко лепечет врач. – За действием отравы наблюдать и тягостно и вредно.
- Успокойся, - машет рукой королева.
Меж тем, входит Пизано, и она говорит, как бы про себя:
- А, льстивый плут! С тебя я и начну. Враг сына моего. За господина своего горой стоишь ты… Это ты, Пизано? Я в тебе больше не нуждаюсь, доктор. Ступай.
Корнелий, уходя, ворчит себе под нос:
- Нет, я тебе не доверяю. Но никому ты зла не причинишь.
- Хочу тебе сказать я кое-что, - обращается Анна к слуге.
- Я не люблю ее, - продолжает ворчать Корнелий, затягивая свой уход и, стараясь, чтобы его услышал зритель. – Пускай считает, что получила медленные яды. О никогда б такой душе коварной не вверил я столь страшную отраву. Начнет она, быть может, с псов и кошек, потом пойдет и дальше, но вреда от мнимой смерти никому не будет. Мои составы только оглушают, лишь ненадолго притупляя чувства. Настанет срок – и дух, почти угасший, вновь оживет! Я обману ее, служа обманом правде.
- Ты свободен, что же ты медлишь, - недовольна королева тем, что доктор тянет с уходом, и обращается к слуге:
- Ты говоришь, она все время плачет? Ужели уговорам не поддастся и разум в ней безумье не осилит? Так действуй же! Ты только дай мне знать, что мил ей сын мой, - и, поверь, тотчас тебя вельможей сделаю таким же, как господин твой и даже выше! (Нарочно роняет ящик. Пизано поднимает.) Не знаешь, что поднял. Но в награду за труд себе возьми его. В нем мой состав, пять раз от смерти короля спасавший, такого укрепляющего средства нет больше в мире. Ну, прошу, возьми в залог тех благ, что я тебе готовлю. С принцессой же поговорить ты должен так, ненароком как бы, как будто от себя – и я здесь не причем! Ей опиши, что ждет ее… Какое счастье выпадет тебе ты понял, наконец? Благоволенье сохранишь принцессы, любимцем станешь сына моего; заставлю короля тебя возвысить и сама по-царски награжу, – зови придворных дам. Слова мои обдумай.
Пизано резко уходит.
- Его не купишь, - говорит вслед королева. – Он раб и страж супружеского долга Имогены. Но я ему дала такого зелья, что если примет, то навек она посланца к другу милому лишится, а коль она не сдастся, то сама отведает того же.
Пизано и придворные дамы входят.
- Принесли? – спрашивает государыня. – Фиалки, примулы и анемоны… Снесите их ко мне. А ты прощай, Пизано! Подумай хорошенько.
- Да, да, - кивает слуга, - примусь за дело.
И добавляет, уходя, для зрителей:
- Мне господину изменить? Ну, нет! Скорей повешусь – вот вам мой ответ.
Занавес с душераздирающим скрипом закрывается.

* * *

Сын королевы, заискивающе улыбаясь, подошел к Арабелле. Но бледное ее лицо окаменело. Его неожиданный приход наполнил ее душу смятением. Она вспомнила про Уильяма, и на лице отразились ужас и отвращение к принцу.
- Ну, что ты, моя дорогая? Что с тобой? – спросил принц, приближаясь.
Сердце девушки болезненно сжалось, а он, продолжая улыбаться, подошел и с силой притянул ее к себе.
- Нет… нет! – задыхаясь, закричала она.
- Да, да! – передразнил он, смеясь.
Этот смешок показался ей ужаснее всего. Он грубо тащил ее к себе, умышленно причиняя боль. Отчаянно сопротивляясь, девушка пыталась вырваться из цепких объятий, но он, рассвирепев, насильно поцеловал ее, и с его лица слетели последние остатки благородства.
- Глупышка. Именно глупышка. Не забывай, с кем имеешь дело. Со мной так играть нельзя! Будь благоразумна, моя кошечка. – И он поцеловал ее снова, но на сей раз, чуть ли не с презрением и, отшвырнув в сторону, добавил: - Чтоб я больше не видел таких сердитых взглядов, а то тебе придется пожалеть об этом!
Мисс Арабелла Стуарт, прямая, искренняя, без малейшего жеманства и с почти мальчишеской свободой движений, конечно, не была той девушкой, на которой в лондонском свете остановились бы глаза разборчивого сына королевы Анны, молодого человека лет двадцати восьми, выше среднего роста, но казавшегося более высоким из-за своей худощавости. Длинное, бледное лицо его с чувственным ртом и тонкими чертами, обрамленное локонами золотистого парика, и светло-голубые глаза придавали ему какое-то мечтательное или точнее, меланхолическое выражение. Его изощренный и тщательно тренированный в таких вопросах вкус направлял его внимание к иным девушкам – томным, беспомощным, но женственным. Очарование Арабеллы было бесспорным. Однако оценить его мог только человек с добрым сердцем и острым умом, а принц Джулиан, хотя совсем не был мужланом, но вместе с тем и не обладал должной деликатностью.
       

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Мудрое решение. Коллеги. Сеанс магии.

- Досадно, что римское исповедание не получило у нас никаких преимуществ, которые от него всеми ожидались, - скрипучим голосом изрек лорд Кэтсби на очередном собрании. – Ну, так, как подвигаются наши дела, джентльмены? Дата, намеченная на заседание парламента, не за горами… - Он окинул собравшихся слабо тлевшем взглядом и насупился.
- Я нанял дом, который отделяется от парламентской залы лишь одной стеной, - заговорил Томас Перси. – За этой стеной весь парламент и должен собраться. Вот потеха будет! – Он ехидно захихикал, потирая свои маленькие нежные ручки. – Мои люди начали пробивать в погребе стену. Во время работы они услышали за стеной стук, который причинил им большое беспокойство. Один из них пошел разведать и узнал, что стук сей происходил из погреба под Высшею палатой, наполненного каменным углем.
- Углем? Как? Там добывают уголь? – послышались удивленные возгласы.
- Да, представьте себе. Выяснилось, что эта каменоломня сдается внаем, и я купил ее вместе с добываемым в ней сырьем.
- Браво, браво! Какое мудрое решение! – послышались голоса.
- Слушайте дальше… После этого я привез из Голландии три десятка бочонков пороху и внес их ночью в погреб, присыпав углем и прикрыв хворостом.
Слушатели в восхищении затихли, – какой находчивый и изобретательный, – а Томас Перси продолжал:
- Теперь остается только поднести фитиль, и вся парламентская зала вместе с королем, его детьми, министрами и знатнейшими вельможами королевства взлетит на воздух. Исполнит сие почетное и деликатное поручение отставной капитан Гвидо Фокс. Прошу любить и жаловать, джентльмены!
Чернобородый ветеран смущенно поднялся, кланяясь по сторонам.
- Он не новичок в подобных делах. Не правда ли, старина? – интригующе улыбнулся Перси.
- Да, мне уже приходилось… - еще более смущаясь, согласился вояка.
- Вы все должны помнить, джентльмены, - продолжал Перси, - события в Шотландском королевском семействе, а именно, в особняке Кирк-о-филд близ Эдинбурга, когда муж королевы Марии, сэр Дарнли, отец нашего государя, взлетел на воздух вместе со своей кроватью… Так вот, то, что проделала мать Иакова со своим ненавистным супругом, проделаем и мы с ее непутевым сыном… - сэр Томас выдавил из себя подобие улыбки. – Потомки скажут, что взрывать друг друга – было их фамильным развлечением!
Раздались одобрительные смешки, а лорд Кэтсби, тоже пришедший в хорошее расположение духа, добавил:
- Как и в том, так и в этом случае, фитили запалит наш доблестный солдат.
Гвидо Фоксу снова пришлось подняться и принять новую порцию рукоплесканий.
- Пожелаем ему удачи, джентльмены! – сказал Кэтсби, вручая будущему подрывнику тугой кошель. – Вот вам задаток, а остальное – по исполнении.

* * *

- Ты смотришь на клубы дыма от своей трубки, словно наблюдаешь в них какие-то особенные видения, - заметил Уильям Пирс Бену Джонсону, встретив его случайно в таверне.
- Да, конечно, я вижу в дыме чудное видение, - таинственно заговорил драматург-конкурент из театра «Экватор», всегда соревновавшегося со «Слугами Его Величества», как в репертуаре, так и в подборе актеров (переманивать их друг у друга было любимым занятием обеих трупп).
- Я жалею, что не обладаю твоим поэтическим даром, Уильям, иначе я бы описал в стихах то, что видел и слышал недавно.
- Уж не влюбился ли ты, старина?
- Огонь горит в моей душе, но не любовный, а другой – знакомый тебе.
- Какой же это, знакомый?
- Хочу поскорей сесть писать пьесу. Вот, что жжет меня изнутри!
- Ах, вон что… Так, что же тому мешает?
- Да тема уж больно того…

Реклама
Реклама