Произведение «Зеркало Шекспира» (страница 6 из 12)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Темы: Шекспир
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 1967 +4
Дата:

Зеркало Шекспира

нет ничего удивительного в том, что драма имела шумный успех у современников. Всякий поймет, что знатная молодежь того века смотрела ее с восторгом, но что изумляет и что дает представление о свежей мощи Ренессанса и его богатой способности усваивать наивысшую культуру, это то обстоятельство, что "Гамлет" сделался столь же популярен в низших слоях общества, как и в высших".

Далее в доказательство популярности "Гамлета" Г.Брандес приводит выдержку из записи корабельного журнала судна "Дракон", сделанной в сентябре 1607 г у Сьерра-Леоне, из которой следует, что в течение месяца "Гамлет" был сыгран командой этого судна два раза. Вот только почему-то Г.Брандес не связывает "шумный успех "Гамлета" у современников" с изданием сборника сонетов В.Шекспира, осуществленном в 1609 году.

Первый акт трагедии "Гамлет" В.Шекспир заканчивает словами:

The time is out of joint; —O cursed spite,
That ever I was born to set it right! —
Nay, come, let's go together.

Слова "The time is out of joint" переводятся так: "Время вывихнуто". В.Шекспир так подобрал и выстроил эти слова с двоякой целью. Во-первых, и главное, В.Шекспиру надо было, чтобы люди споткнулись на этих словах и сбросили скорость чтения. Это — как бы знак: "Внимание!"

В.Шекспиру надо было, чтобы люди насторожились и внимательнее отнеслись не только к этим словам, но и ко всем следующим словам Гамлета. Но, к сожалению, все англичане пролетают эти слова с лихостью марсовых судна "Дракон". А для иноязычных читателей еще и переводчики, каждый в меру своих сил, сглаживают корявость этих слов.

Во-вторых, таким способом, подчеркивая непростое строение времени, В.Шекспир хотел исключить всякие сомнения по поводу того, какой промежуток времени он имел в виду. Очевидно, под словом "The time" В.Шекспир имел в виду только "Время" в общем.

Таким образом В.Шекспир подчеркивал не только масштабность стоящей перед Гамлетом задачи, но и ее, грубо выражаясь, застарелость. Но даже только о масштабах стоящей перед Гамлетом задачи, может быть, никто не счел нужным задуматься. И для многих людей, даже сейчас, такая непонятливость может быть даже безопасной и спасительной.

Ведь понять смысл и значение стоящей перед Гамлетом задачи — значит так же, как Гамлет, почувствовать мелочность и пустоту, по сравнению с ней, всех других задач и дел людей: "Как пошлы, мелочны, противны и бесплодны мне мира этого все кажутся дела (I.2, перевод Константина Романова)".

"Лишь тот обогащает человечество, кто помогает ему познать себя, кто углубляет его творческое сознание (С.Цвейг)". "Знание законов жизни несравненно важнее многих других знаний, а знание, прямо ведущее нас к самосовершенствованию, есть знание первейшей важности (Г.Спенсер)".

Таким образом, в настоящем переводе настоящего "Гамлета" эти первые гамлетовские слова должны сохраняться в их первозданном виде. Время вывихнуто.

Междуметие "О" должно было восстановить равновесие поэтической строки и дать понять, что даже словами "cursed spite — злейшее зло" нельзя полностью передать тяжесть зла, содержание которого раскрывается во второй строке. Естественно, конкретный перевод этих слов, сохраняя их смысл, придется подгонять под выбранную переводчиком рифму. Но сначала-то надо до конца выяснить их смысл.

Когда это становится понятно, то становится очевидно, что смысл слов "злейшее зло" надо соотносить со смыслом слов "Время вывихнуто". Очевидно, в том, что время вывихнуто - нет ничего хорошего. Это — зло. Причем зло для всех людей, включая спутников Гамлета, а не только для какого-то одного частного лица.

Естественно, подняться на борьбу с общим злом должны были бы тоже все.
Следовательно, злейшее зло может состоять только в том, что человек, способный с этим злом бороться в кои-то века и на кои-то века родился только один. А англичане не хуже русских знают: "Один в поле не воин". One man no man.

Перевод слов "Nay, come, let's go together " не сложен. Когда Гамлет был не согласен с предложением короля приостановить их поединок с Лаэртом, он сказал: "Nay, come, again. - Нет, продолжим". Когда Оливия в "Двенадцатой ночи" (IV,1) выражает несогласие с желанием Себастиана остаться в его мечтах, она говорит: "Nay, come...- Нет, пойдем..." Когда Клотен в "Цимбелине" (I,2) возражает против намерения первого вельможи увильнуть от его компании, он говорит: "Nay, come, let's go together. – Ну, нет, идем все вместе" (Перевод П.Мелковой). Так и надо переводить последние гамлетовские слова.

Переводу слова "ever" и сочетания слов "that ever" можно посвятить целую книгу. Ведь надо рассмотреть все случаи употребления этих слов В.Шекспиром во всех его произведениях. А в одном "Генрихе VIII" таких случаев около двадцати. Поэтому придется оставить в стороне чувства и филологические изыски и ограничиться здравым смыслом и пониманием простого и ясного.

В итоге получается такой перевод:

Время вывихнуто; — О, зла нет злей убежден:
Я на века один вправлять его рожден! —
Ну нет, идем все вместе.

Вернемся на минуту к вековечному пониманию шекспировских строк. В главном это понимание сводится к тому, что в первых двух строках Гамлет говорит о заморочках, которые касаются его одного. На это указывает уже одно только то, что эти две строки — единственные рифмованные строки в его монологе из девяти строк.

Поныне предполагается, что в этих двух строках Гамлет просто отвлекается на какие-то свои мысли. Какие мысли могут приходить в голову человека, только что переговорившего с призраком своего отца, в общем-то, понятно, даже когда не особенно понятны слова, которыми эти мысли обычно и выражаются.

А потом, стряхнув эти мысли, Гамлет и заканчивает прерванный разговор. При этом представляется очевидным, что смысл вырвавшихся гамлетовских слов можно выразить одним словом — "угораздило". Мошенник Автолик в "Зимней сказке" (IV,2), притворяясь ограбленным и избитым, тоже говорит: "O, that ever I was born! — О, угораздило меня родиться!" То же говорит и кормилица Джульетты, узнав о смерти Тибальда: "O well-a day, that ever I was born -- Проклятый день, в который меня угораздило родиться".

Естественно, В.Шекспиру хотелось, чтобы все посочувствовали Гамлету. Так, возможно, в этом ему не отказали даже просмоленные морские волки судна "Дракон". Поскольку же сам Гамлет не в восторге от свалившейся на его долю невесть откуда и непонятно какой миссии, то у матросов "Дракона" и не возникало вопросов, а сделал ли Гамлет в "Гамлете" что-нибудь для выполнения этой миссии, и если сделал, то в чем это выражается.

Соответственно, как говорит английская пословица, "Nothing seek, nothing find". Ничего не ищешь, ничего и не найдешь.

Конечно, В.Шекспир сразу же увидел, что непонимание его главного произведения обусловлено непониманием людьми сути его претензий к времени. Поэтому и был издан сборник сонетов В.Шекспира, в котором в сонете 123 В.Шекспир почти предельно точен:

Не хвастай, Время, я другим не стал,
И мощный строй все новых пирамид
Меня не удивил, не испугал:
Суть старая, хотя и новый вид.
Наш век недолог, годы сочтены,
Что ты всучишь, то восхищает нас.
Мы слушаем, как голос новизны,
То, что, бывало, слышали не раз.
Анналов я твоих не признаю,
Тебе меня ничем не соблазнить.
А впрочем, лживость вечную твою
Отчасти спешкой можно объяснить.
Но прежним клятвам буду верен я,
Пусть угрожает мне твоя коса.

Перевод И.Ивановского

То есть Г.Брандес и с ним многие и многие люди не поняли В.Шекспира в "Генрихе IV" именно потому, что они не поняли сонета 123, и до сих пор считают, что время, в котором они живут, отличается от времени, в которое жил В.Шекспир. Нет нужды переубеждать таких людей.

И только для того, чтобы пояснить сказанное в сонете, можно привести слова уже не лирика, а физика Р.Фейнмана: "Поистине мы живем в удивительном мире: все новейшие достижения человеческой мысли используются только для того, чтобы разнообразить чепуху, существующую уже две тысячи лет".9

При этом вовсе не надо быть большим ученым, чтобы понимать, что наука так успешно развивается только потому, что она развивается по известному принципу: "Все испытывайте, хорошего держитесь". Что за "хорошее" в ней принимается только то, что могут воспроизвести все другие исследователи, и что ведет к новому знанию.

Кстати. Если правда, что Р.Фейнман предлагал свести все знание по физике к одному предложению, из которого все это знание можно было бы снова вывести, то в области культуры подобное предложение можно было бы реализовать именно на основе закона связи времен В.Шекспира.

Вообще же приведенное выше пояснение нужно даже не столько для того, чтобы стал ясен смысл строф сонета, сколько для того, чтобы стал ясен смысл этого сонета ключа. Самим Шекспиром он был написан так:

This I do vow, and this shall ever be,
I will be true, despite thy scythe and thee.

Следовательно, точный смысл ключа состоит в следующем:

Но я клянусь, навечно буду с этих пор
Себе я верен, временам наперекор.

Только такой перевод показывает понимание В.Шекспира, что понимание им самого себя будет актуальным и верным во все времена. Кроме того, опять же, точный перевод слов "ever" и "be true" необходим, поскольку именно повторением их в других своих произведениях, В.Шекспир поясняет их смысл.

Главное же, такой перевод точнее подводит к пониманию трагедии В.Шекспира, не имевшего возможности прямо, ясно сказать, что скрывается за словами "я буду верен". Читатели же, к сожалению, не утруждают себя пониманием, что именно на эту невозможность
В.Шекспир указывает словами Яго в трагедии "Отелло":

Ведь если я примусь являть наружу
В моих поступках внутреннюю сущность
И облик сердца, я в конце концов
Начну его носить на рукаве,
Чтоб расклевали галки. Я — не я.

(I.1, перевод М.Лозинского)

А ведь, как сказал напоследок В.Шекспир в пьесе "Генрих VIII" (II,3):

Our content
Is our best having.
Наше содержаие
Составляет нашу лучшую собственнось.

И опять же, на непонимание этих простых слов Шекспира надо пенять в первую очередь не переводчикам, а англичанам. А вот Петр I эти слова понять мог бы, поскольку сам заявлял:
"Единственная наша собственность есть честь".

Теперь можно вернуться к переводу гамлетовских слов. Принципиальное отличие предлагаемого нового восприятия слов Гамлета в том и заключается, что оно требует постановки вопросов, опущенных матросами "Дракона", и требует искать ответы на эти вопросы в тексте "Гамлета".

Ведь Гамлет не мошенник Автолик и не старая баба-няня. А главное в том и состоит, что Гамлет не просто оказался первым человеком, который нашел решение задачи исправления времени, но может оказаться и последним таким человеком.

Для правильного восприятия этой мысли В.Шекспира, полезно сразу увидеть, что В.Шекспир не был единственным человеком, которому подобная мысль пришла в голову. В дневниках В.И.Вернадского периода 1919-1920 гг. есть такая запись: " Я понимаю Кондорсе, когда он в изгнании, без книг, перед смертью писал свой "Ergisse". Перед ним встала та же мысль, как и передо мной: если я не напишу сейчас своих "мыслей о живом


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:11 15.06.2015
Незнание истины ещё не порок.Бежать её сознательно-вот в чём ошибка человека.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама