веществе", эта идея еще не скоро возродится, а в такой форме, может быть, никогда".
В этих словах В.И. Вернадского просто осталось в контексте то, о чем В.Шекспир прямо сказал в "Двенадцатой ночи" (I,3) устами простушки Марии: "Мысль свободна...", что, кстати, доказывается еще и судьбой решения известной математической теоремы, да и вообще многими секретами прошлого, которые не может открыть наше, вооруженное новейшими достижениями в области науки и техники поколение.
Забегая немного вперед, стоит обратить внимание, что тема его одиночества пронизывает все творчество В.Шекспира. В непонимании этого читателями и переводчиками заключается одна из сторон трагедии В.Шекспира.
Например, уже века все переводчики и все читающие сонет 44 на языке оригинала никак не могут понять, что в этом сонете В.Шекспир печалится не тем, что некий его конкретный друг в данный момент находится где-то далеко, а печалится о том, что, может быть, где-то за "горами и морями" все-таки есть человек, который мог бы стать его другом, единомышленником.
"...It is a hard matter for friends to meet...— Друзьям трудно встретиться...", — написал поэтому Шекспир в пьесе "Как вам это понравится" (III, 2). И, вообще-то, человек, о встрече с которым мечтал В.Шекспир, был. Это был Г.Галилей, не только указывавший, что мудрость есть способность идти от истинного общего к частному, но и прямо и ясно утверждавший: "Высшая мудрость - знать самого себя". Но об этом речь впереди.
Если же вспомнить напутствие Х.Холланда, то можно увидеть, что об открытии им какого-то нового знания В.Шекспир говорит еще и в сонете 59:
If there be nothing new, but that which is,
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which labouring for invention bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whe'r better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
В принципе, если отвлечься от качества поэтического оформления перевода, ни у одного здравомыслящего человека не должно возникать претензий к передаче в нем смысла шекспировских строк:
Коль нового под эти солнцем нет,
Признанья радость нам не суждена
Инвенции своей; найдут во мраке лет,
Что и она уж кем-то прежде рождена.
Была б такая летопись, что б в миг
Веков на пять назад перенесла и сразу
Явила мне твой образ средь античных книг,
С того момента, как стал зрелым разум!
Узнал бы я, что думал мир тогда
О чуде твоего, как музыки, строенья.
Мы впереди, или они, иль, как всегда,
Кругами все идет, без измененья?
Но я уверен, мудрецов былых стараньем
Сюжеты славились беднее содержаньем.
Наверное, надо все-таки объяснить перевод английского слова "invention" латинским словом "инвенция", чего, вообще-то, не запрещает никакой словарь. Музыка звучит во многих произведениях В.Шекспира. Музыке и скрытой в ней сути посвящен сонет 8. В "Венецианском купце" В.Шекспир даже написал:
Кто музыки не носит сам в себе,
Кто холоден к гармонии прелестной,
Тот может быть разбойником, лгуном,
Грабителем; души его движенья
Темны как ночь, и, как Эреб, черна
Его приязнь....
В сонете 59 В.Шекспир говорит о том, что "composed", то есть написано как музыка. Музыкальные же словари разъясняют: "Латинское слово "инвенцио" означает "выдумка", "изобретение". Такое название (или подзаголовок) композиторы XVII-XVIII вв. давали своим пьесам, в которых применяли разнообразные сложные приемы изложения, разработки и развития музыкального материала".
Впрочем, можно многого не знать, можно даже не знать, о каком образе или образе кого или чего говорит В.Шекспир в этом сонете, но очевидно должно быть одно: в этом сонете В.Шекспир говорит, что он изобрел нечто такое, чего до него никто не изобретал. То есть, опять же, главные вопросы относятся не к переводчикам, а к англичанам.
Но и переводчиков можно спросить, почему они в сонете 24 все-таки переводят английское слово "frame" русским словом "рама". Почему они в сонете 5 переводят глагол "frame" глаголами "создавать", "производить". И т.д.
Просто же понять сонет 59 необходимо именно потому, что то, об "изобретении" чего в нем говорится, составляет основу решения Гамлетом задачи исправления времени. И в этом сонете и в переведенных словах Гамлета В.Шекспир говорит одно и то же: он нашел нечто, что до него никто не находил, и, может быть, больше никогда не найдет.
Тут полезно сразу прочувствовать, что этой инвенцией не может быть закон связи времен, просто в силу вытекающего из него вывода, известного уже Титу Ливию: "Всегда кажется, что именно отряды, последними вступившие в бой, решили исход дела". Ведь В.Шекспир не зря подчеркивал в "Двенадцатой ночи", что на непонимание не себя он указывает читателям, а на непонимание того, что уже до него давно было известно. И он знал, что уже Гомер знал, кто и как осуществляет связь времен.
Как и В.И.Вернадский, В.Шекспир тоже пришел к своей мысли на примере другого человека. Только этим человеком был Марк Брут, о котором в "Юлии Цезаре" (V,5) он написал так:
His life was gentle; and the elements
So mixt in him , that nature might stand up
And say to all the world, 'This was a man!'
В дословном переводе эти слова звучат так:
Его жизнь была благородна; и все элементы
Так соединились в нем, что природа могла бы встать
И сказать всему миру: "Это был человек!"
Сразу можно увидеть, что для В.Шекспира человек — это явление не простое. Как и время, это явление составляют некоторые элементы. И В.Шекспир знал, что это за элементы и что есть человек. Но, главное, В.Шекспир понял, что человек — это явление очень редкое, может быть, даже неповторимое, что необходимое сочетание необходимых элементов во многом случайно, обусловлено, в свою очередь, множеством факторов, и имеет малую вероятность. И об этом он еще раз сказал словами Гамлета о его покойном отце:
He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.
Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.
( I,2, перевод М.Лозинского)
Далее будет показана главная причина, приведшая В.Шекспира к мысли, что он может на века остаться единственным человеком, решившим задачу связывания времен. Но и уже из приведенных примеров видно, что он имел основания так думать, поскольку главным для него было быть человеком.
Просто его счастье состояло еще и в том, что дар мыслителя у него соединился с даром поэта. Естественно, сыграло свою роль и то обстоятельство, на которое сам В.Шекспир указал в "Гамлете": нахождение им решения задачи связывания времен — это "удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравие не могли бы разрешиться так счастливо" (II,2, перевод М.Лозинского).
При этом В.Шекспир думал не о себе. О себе и о своем месте в веках он написал в сонете 123. Он думал о тех людях, о которых он написал в ключе сонета 121:
Уж лучше согрешить, чем грешным слыть,
Когда упреки грешников так колки
И радость светлую нельзя продлить,
Чтобы ее не съели кривотолки.
И почему чужой порочный глаз
Меня презреньем должен обдавать,
А соглядатаи, грешнее нас,
Мои восторги скверной называть?
Я - это я. Грехи мои считая,
Грехов не видят в собственной судьбе.
Но путь мой прям, а их везет кривая,
Так пусть меня не судят по себе.
Они хотят весь мир оговорить,
Чтобы тем легче было им царить.
Перевод И.Ивановского
Последнюю строку третьей строфы и ключ сонета В.Шекспир написал так:
By their rank thoughts, my deeds must not be shown
Unless this general evil they maintain --
All men are bad, and in their badness reign.
И все читатели много потеряли, не поняв или не узнав точный смысл этих строк:
По ним, свои дела я должен скрыть в себе:
Ведь лишь твердя: "Все люди плохи",
Продляют царства над людьми они эпохи.
Но еще и поэтому В.Шекспир в "Гамлете" и предложил читателям пойти вместе с ним.
.
.
.
.
ГЛАВА V
В надписи под бюстом В.Шекспира в стрэтфордской церкви он сравнивается по гению с Сократом. И в этом можно видеть еще одно свидетельство того, что были все-таки люди, понимавшие смысл творчества и жизни В.Шекспира.
На знакомство В.Шекспира с Сократом указывает уже реплика Башки в пьесе "Бесплодные усилия любви" (V,2), в которой В.Шекспир полемизирует с Сократом: "...we know what we know — мы знаем, что мы знаем". В пьесе же "Венецианский купец" на свое знакомство с учением Сократа В.Шекспир уже в самых первых строках указывает ясно и открыто:
And such a want-wit sadness makes of me,
That I have much ado to know myself.
Печалюсь я недостаточностью своего ума, из-за которой
Я испытываю большие затруднения в познании самого себя.
Ну как тут не вспомнить Абу-ль-Фараджа: "Глупец не испытывает огорчения от скудости своего ума".
Конечно, люди, читавшие только отдельные произведения В.Шекспира, могут и не согласиться с тем, что переведенные слова В.Шекспира имеют именно такой смысл. Но если не забывать завета Х.Холланда, то можно убедиться, что все творчество В.Шекспира посвящено именно решению задачи, условия которой были выбиты на фронтоне храма в Дельфах: "Познай самого себя".
На это указывает вопиющий, вызывающий анахронизм, допущенный В.Шекспиром в "Зимней сказке", в которой подтверждение невиновности Гермионы приходит от оракула из Дельф. При этом привезшие это подтверждение посланцы в разговоре между собой восхищаются красотой Дельфийского храма.
На это имеется прямое указание в "Мере за меру" в ответе Эскала на вопрос о склонностях герцога: "Самая главная — это стремление познать самого себя" (III,2, перевод М.Зенкевича). На это указывают слова Вулси в "Генрихе VIII", которыми В.Шекспир подвел итог своей жизни:
Так счастлив...никогда я не был.
Теперь себя познал я...
(III,2, перевод Б.Томашевского)
Но никто не заметил и не понял этого даже не потому, что никто не читал и не понял Х.Холланда. Главное здесь заключается в том, что никто из читателей на деле не интересовался, не занимался задачей, решению которой были посвящены жизнь и творчество В.Шекспира. Недаром В.Шекспир указывал в "Троиле и Крессиде" (II,2):
Цена зависит не от частной воли,
Но столько же от качества самого
Предмета, сколько и от людей, ценящих его.
То есть, возвращаясь к содержанию третьей главы, к моменту написания "Гамлета" В.Шекспир знал и видел, что задачу познания самих себя уже многие века никто перед собой на деле не ставил. И, естественно, у В.Шекспира не было никаких оснований полагать, что в ближайшие века эта задача еще кого-нибудь заинтересует.
Что, кстати, последние века и показали. Поэтому он мог с полным основанием написать, что он единственный человек, решивший задачу познания самого себя не только за многие века после ее постановки, но и на многие века вперед. Но он также считал еще, что время решения этой задачи уже пришло, и что решение ее всегда своевременно. Поэтому он и написал в "Антонии и Клеопатре": "Любое время годно для решения назревших дел..."
Кстати, положение В.Шекспира о цене очень высоко ценил один выдающийся экономист и большой почитатель В.Шекспира, к сожалению, не занимавшийся задачей, которую В.Шекспир считал самой важной для всех людей. Поэтому В.Шекспир
| Помогли сайту Реклама Праздники |