Произведение «Карта Филина. Части 3 и 4» (страница 5 из 146)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Приключение
Темы: карта34Филин
Автор:
Читатели: 9196 +1
Дата:

Карта Филина. Части 3 и 4

кошки, почувствовал себя глубоко несчастным.
Миссис Барлоу сдержала слово и позвала их наверх. Поднявшись на палубу, мисс Фэрфакс огляделась в надежде увидеть «своего моряка», но его не было, и она вновь ощутила разочарование. По-видимому, ей придётся смириться с мыслью, что их поездка будет целиком познавательной, и отбросить всякие романтические надежды.
Капитан Йенсен, ещё более хмурый, чем прежде, бросил на пассажиров мрачный взгляд, но ничего им не сказал, зато его помощник подошёл к ним и спросил, удобно ли они устроились, после чего вновь занялся своими делами. Наблюдавшая за ним мисс Фэрфакс увидела, как он вдруг радостно заулыбался и поспешил на пристань. Оказывается, появился капитан Гамильтон. Она сейчас же взглянула на капитана Йенсена, но он не спустился попрощаться со стариком и делал вид, что не замечает сцены внизу.
Мистер Митчелл обнял капитана Гамильтона, взбежал на палубу и, помедлив, подошёл к молодому капитану.
- Ты не хочешь попрощаться с ним, Аксель? - расслышала Эстер.
Но тот лишь покачал головой, устремив вдаль невидящий взгляд. Его помощник отошёл, явно опечаленный, а взгляд капитана Йенсена сразу утратил неподвижность и стал метаться по набережной, словно кого-то разыскивая. Иногда он останавливался на одинокой фигуре старика, и тогда словно судорога пробегала по лицу моряка.
Эстер тоже поглядывала вниз, поэтому заметила неизвестно откуда появившегося человека, столько времени занимавшего её мысли. Его сопровождал молодой матрос. «Её моряк» учтиво поздоровался с капитаном Гамильтоном и уверенно поднялся по трапу. Молодой человек выглядел смущённым, но тоже не задержался внизу. Оба моряка поглядели на пассажиров. Затрепетавшее сердце мисс Фэрфакс не успело успокоиться, а к прибывшим уже поспешил капитан Йенсен.
- Кто вы? Что вам здесь понадобилось? - строго спросил он.
- Капитан Йенсен? - спросил старший, принимая почтительный вид, в котором было что-то театральное.
- Это я, - раздражённо подтвердил Аксель.
- Хьюго Линч, - представился пришедший. - Ваш кок. А это Ричард Брайтон, ваш матрос.
Эстер ощутила не просто разочарование, а нечто гораздо большее, словно на неё обрушился воздвигнутый ею же величественный монумент. Она ничего не имела против профессии кока или матроса, но ей стало горько из-за того, что «её моряк» скрывал своё занятие, словно стыдился его, и представился своему поверенному как капитан. В этом было что-то унизительное.

Глава 4
Первые впечатления

Дик не подозревал, с какой ответственностью его отец с самого начала принял на себя обязательство присмотреться к Акселю. А Хьюго решил быть внимательным вдвойне, потому что испытывал острую жалость к старому другу, пришедшему проводить своего бывшего любимца и не смевшему показаться ему на глаза. Сильные чувства, будь то гнев или счастье, никогда не способствовали трезвому суждению, поэтому капитан Линч подавил в себе невольно вспыхнувшую неприязнь к виновнику горя Джо и постарался ощутить себя беспристрастным судьёй. Но пока он заметил лишь, что у направившегося к нему молодого человека очень усталое, даже измождённое лицо, и тут же его вниманием завладела дочь, стоявшая среди прочих пассажиров, как случайно занесённая на палубу юная богиня или фея.
- Кто вы? Что вам здесь понадобилось? - спросил Аксель, возвращая капитана Линча на землю.
В его голосе Хьюго уловил нервозность.
- Капитан Йенсен? - поинтересовался он, вовремя вспомнив, чему его обучал Мистер Диксон, и приняв почтительный вид.
- Это я, - ответил молодой моряк.
В его напряжённом голосе было что-то болезненное.
- Хьюго Линч, ваш кок. А это Ричард Брайтон, ваш матрос.
Он с сожалением подумал, что в памяти Джейн он останется (если останется) всего лишь коком и что гораздо эффектнее было бы представиться как капитан Линч, а уж капитан чего, люггера или большого корабля, пусть останется тайной. Однако он пришёл сюда в качестве кока, поэтому пришлось подавить в себе сожаления. Но миг он подумал, что всё-таки неплохо было бы плыть на «Александрии» пассажиром, но тут же отверг эту мысль, представив, каким дикарём он выглядел бы в глазах его утончённой дочери. Пусть уж он будет простым коком, незаметным для неё, но всё замечающим. Ясно, что Джейн не обратит на него внимания за весь рейс. Не такой он прекрасный повар, чтобы его стряпня вызвала любопытство пассажиров и желание познакомиться с мастером.
Аксель оглядел пристань, кинул быстрый взгляд вниз, на одинокую фигуру капитана Гамильтона, и с неприязнью обратил его на стоявшего перед ним человека.
- Вы не похожи на кока, - мрачно сообщил он.
- Когда я служил у сэра Роберта Бингли, - внушительно заговорил Хьюго, - он не говорил мне этого, потому что судил обо мне по моему умению готовить.
Дик с напряжением воспринял это неожиданное заявление, а капитан Йенсен не нашёл, что возразить, и попытался отделаться от нового кока по-другому.
- Но как вы собираетесь работать, Линч? Вы же старик.
Хьюго был здоров и силён, но выглядел на свои пятьдесят семь лет, а порой казался значительно старше, и он это знал, поэтому не удивился подобному замечанию.
- Вот об этом, капитан, вы не беспокойтесь, - сказал он со всей возможной скромностью. - У меня хватит сил, чтобы поднять кастрюлю.
Дик подумал, что его отец не позволил бы разговаривать с собой в таком тоне ни одному своему матросу, но капитан Йенсен, по-видимому, обладал громадным терпением, потому что не поставил распоясавшегося кока на подобающее ему место. В его глазах промелькнула непонятная безнадёжность, а может быть, это была безмерная усталость.
Хьюго не мучился опасениями, что он позволяет себе больше, чем положено коку, а попытался понять, что собой представляет стоявший перед ним человек. Высокий, внешне симпатичный. Он был бы даже очень красив, если бы не нервозность, утомление и не покидающее его напряжение. Пожалуй, довольно силён, но не сильнее, чем он сам, даже нынешний, не говоря уже о том, каким он был в расцвете лет. А с Одином ему, тем более, не сравниться. В Акселе не было заметно ничего отталкивающего, что хоть отчасти объясняло бы его странное поведение с Джо и своим компаньоном, но Хьюго не стал надеяться на лучшее и приготовился терпеть его дурной нрав, потому что сейчас молодой моряк смотрел на него так, словно ему было нестерпимо видеть на своей шхуне и нового кока и нового матроса.
- Предупреждаю вас, Линч: если вы мне не подойдёте, я высажу вас в первом же порту, - сухо сказал капитан Йенсен.
- Есть, сэр, - ответил Хьюго по всей форме, что в его устах прозвучало несколько насмешливо, потому, что это обращение было не в чести на бриге, на котором он когда-то плавал, а Джо так просто не выносил этого слова.
«Да, Дед не зря беспокоился», - подумал Дик.
Аксель вновь оглядел набережную, бросив украдкой взгляд на капитана Гамильтона, а затем резко повернулся к Дику. Кажется, он был загипнотизирован взглядом ясных, чистых, серых глаз, потому что заговорил не сразу.
- Тебе тоже придётся проявить свою сноровку, Брайтон, - сказал он, стряхивая наваждение. - Я не потерплю у себя ленивых или неловких матросов.
- Есть, капитан! - откликнулся Дик, покосившись на невозмутимого отца.
Он не мог определить своё отношение к Акселю, но помнил, какую обиду тот нанёс славному Джо, поэтому придерживался мнения, что ничего хорошего от него ожидать нельзя.
- Вам придётся немедленно приступить к своим обязанностям, Линч, - резко бросил Аксель. - Вы слишком задержались на берегу. Мистер Митчелл, отчаливаем.
Он посмотрел вниз, где всё ещё стоял капитан Гамильтон, и вновь торопливо оглядел набережную, словно кого-то искал. Хьюго многое бы отдал, если бы этот странный молодой человек высматривал, не придёт ли попрощаться Джо, которого он жестоко обидел. Он так на это надеялся, что почувствовал в себе готовность отбросить уже накопившуюся за короткое общение неприязнь и заново с ним познакомиться.
«Может, всё дело именно в молодости? – предположил он, ощущая себя старым и мудрым. - Хочет показать себя полновластным капитаном, но не знает, как это сделать?»
Он не был удовлетворён этим предположением, но пока не мог придумать ничего лучшего.
Для капитана Линча начинался новый, очень короткий и, как ему казалось, смешной и трогательный период жизни. Шхуна «Александрия» пустилась в плавание, унося с собой его, Дика и, что было самым важным, его дочь. Только ради неё он на время покинул любимого «Француза».
Он огляделся в поисках пассажиров. Как им и полагалось, они стояли у борта и смотрели на удаляющуюся землю. Джейн тихо разговаривала с подругой, профессор, немного успокоившийся и, кажется, начавший примиряться с внезапным путешествием, чуть улыбался, думая о чём-то своём, а его сестра казалась чем-то очень огорчённой, что удивило Хьюго. Она то смотрела на покинутую землю, то переводила взгляд на людей, находившихся в пределах поля зрения. Случайно их взгляды встретились, и она торопливо отвернулась, чем озадачила нового кока.
«Смущается», - снисходительно решил он.
- Почему вы до сих пор здесь? - раздражённо спросил капитан Йенсен, повернувшись к Хьюго.
Тому было неприятно, что юнец-капитан разговаривает с ним, как с напроказившим мальчишкой, а ещё досаднее, что всё это происходит в присутствии пассажиров, среди которых его Джейн. И как назло, старшая мисс Фэрфакс поглядывает на него со странным выражением, словно осуждает его или в чём-то разочарована. Он откровенно оглядел Акселя сначала с ног до головы, а затем с головы до ног и вновь отметил его нервозность, раздражительность и бесконечную усталость в глазах.
«Внешне ты паренёк ничего, - сделал он вывод, стараясь соблюдать объективность, - но по сравнению с твоим дядей ты хлипок, совсем цыплёнок. Даже я без особого труда могу свернуть тебе шею. И, кажется, без особого сожаления. Ну с чего ты со мной такой нетерпимый? Чем я тебе не угодил?»
- Виноват, капитан! Исправлюсь! - ответил он, усмехаясь чуть заметно, чтобы не нарушить приличий, но достаточно явно.
Молодой человек посмотрел на него с негодованием.
- Нам бы положить вещи, капитан, - решился напомнить Хьюго. - Где моя каюта? А Дику бы заглянуть в кубрик. Он парень неприхотливый, но всё-таки не привык лазить по мачтам с мешком.
Последние слова смутили его самого, потому что очень походили на дерзость. Очевидно, и Аксель так решил, так как его глаза вспыхнули.
- У вас не будет каюты, Линч, - объявил он со странным выражением, в котором было больше смущения, чем вызова.
- Я не привередлив, капитан, и с удовольствием займу койку в кубрике.
Дик, скромно стоявший в сторонке, обрадовался тому, что отец будет рядом.
- В кубрике нет места ни для вас, ни для Брайтона, - возразил Аксель. - Там и без вас слишком тесно.
Такого капитан Линч не ожидал. Похоже, этот заносчивый юнец так раздражён тем, что ему против его воли навязали кока и матроса, что теперь собирается выместить на них свою досаду. Не хочет ли он оставить их с Диком спать на палубе? И у него зародилась мысль, что все внезапно появившиеся странности Акселя объясняются тем, что он попросту сошёл с ума. Если бы это оказалось правдой, то обида Джо рассеялась бы, как дым, и уступила место состраданию.
- Да, капитан, у нас совсем нет места, - внезапно


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама