Комментарии полученные автором Ефрем (страница 6)

20:20 30.08.2023
11:28 24.08.2023(1)
22:15 23.08.2023«Наоми Шихаб Най. Сжимая кулак»
Хороший перевод.

Не то что тупо переведено, а реально донесена атмосфера переведённого произведения.
12:06 22.08.2023(1)«Джейн Йолен. Новому библиотекарю, который думает, что я не пишу стихов»
Rocktime
Неплохо, но кое-где не соответствует первоисточнику.
12:29 22.08.2023(1)
Спасибо, 
Буду признателен, если подскажите 
12:44 22.08.2023(1)
Rocktime
Я имел в виду если сравнивать с подстрочником. Если это вольный перевод, то вопросов нет.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Поэты бывают разные
Высокие, долговязые девушки, одетые в портьеры;
Лунообразные мужчины в чалмах;
И сексуальные дамы, сидящие на коленях.
Пишут сонеты и стихи о любви,
И единственное стихотворение, которое все
Читают на похоронах.
Есть беловолосые поэты
которые занимаются сельским хозяйством;
Кудрявые поэты, что тревожат
Дам и воют на луну.
Поэты, которые танцуют, и поэты
которые не умеют;
И поэты, которые стоят на
на трибуне и разглагольствуют;
Поэты, не использующие заглавных букв;
И поэты, которые пишут по
по краям страницы.
Я знал одного поэта, который писал
Между строк на своей ладони.
Хотя сегодня он, наверное, написал бы.
Написал бы
На экране смартфона.
Почему вы думаете, что я не пишу
стихи?
Я не той формы, не того возраста,
Не того размера, не того рода,
Или вы просто еще не дошли,
или вы просто еще не доросли до "Меня"?

13:44 22.08.2023(1)
Мне сначала необходимо исправить напечатаный оригинал, там есть ошибки 
Потом начну разбирать несоответствия 
13:53 22.08.2023
Привёл в порядок оригинал, особенно в первых строках были ошибки 
10:00 18.08.2023
Да здравствует ПОФИГИЗМ 
Благодарю, Клавдия 
14:16 14.08.2023(1)«Роберт Пински. Слава »
АБСОЛЮТ
15:23 14.08.2023
19:26 12.08.2023
18:01 12.08.2023(1)«Чарльз Буковски. Наедине со всеми»
Вера Софийская
[...] Предчувствую ее
Чья грудь не сладострастье источает
Но чистоту с тоскою
.
Предвижу
Есть она - та от которой дрожь в утробе
Что в моей преданности молчаливо величава
Как будто бы на троне
.
И хотел бы
Но все еще стою один
В ловушке на перекрестке любви и ноющей бессонницы

А. Заблачанский (с серб. "Хочу Жену")
18:49 12.08.2023
17:57 12.08.2023(1)«Чарльз Буковски. Японская жена»
Вера Софийская
"and some day I 'll take them all out again"
а я поняла так: "когда-нибудь я снова извлеку их на свет Божий"
Хороший перевод
18:48 12.08.2023
1
Согласен, здесь ключевое слово again которое я пропустил 
Спасибо за внимательное чтение 
00:38 09.08.2023(1)«Я взаперти »
РАДУГА
Я сочувствую Вашему ЛГ! Написано КЛАССНО!
18:40 12.08.2023
Спасибо, большое 
Рад, что вам понравилось 
11:30 26.07.2023(1)«Чарльз Буковски. Наедине со всеми»
Ольга Орлова
Ох как... сильное... Спасибо за перевод!
18:39 12.08.2023
1

  1. Спасибо, Ольга 


Я редко перевожу Буковски, только то, что мне нравится 
18:14 25.07.2023
18:27 20.07.2023(1)«Мардж Пирси. Друг »
ОлГус
Согласен с Анной.
21:31 20.07.2023(1)
Спасибо, Олег 
21:42 20.07.2023
ОлГус
Нема за шо!  Буду рад, если зайдёте.
С уважением из Киева, Олег 
21:31 20.07.2023
16:49 20.07.2023(1)«Мардж Пирси. Друг »
Анна Белецкая
всегда оригинальные произведения выбираете для переводов
17:27 20.07.2023
Спасибо, Анна 
Сатирический стишок поэтессы - феминистки на нашего брата мужчину - эгоиста.
С уважением 
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама