Да, я и имею ввиду, что сделаю аналогичный стих. Хотя для многих свободный перевод в стихах хуже, чем дословный. При каждом что-то теряется, при дословном почти всегда игра слов. Поэтому для меня стих и перевод стиха в любом случае два разных произведения.
Разумеется, любой перевод стихотворения является самостоятельным произведением. Слишком велика разница в структурах языков. Если перевод в итоге получается лёгким, поэтическим и одновременно близким к тексту первоисточника, то это невероятная удача.
А я даже чувство стыда испытываю, когда сама читаю. Есть такое: лучше, вроде, не могу, но всё равно отстой) И одно дело, если ожидаешь от себя школьника, и совсем другое - от бакалавра с дипломом переводчика. Не чувствую, что я хоть сколько-то стала лучше писать, просто теперь вижу, что это не достаточно хорошо, поэтому в институте практически забросила, либо не публиковала.
По Москве - восемь с минутками. Лелечка (мою дочку так же зовут), Лелечка,
обязательно надо позавтракать, под левую пятку не забыть положить начищенный пятак,
на мизинчике левой руки нарисовать "5", переступить порог дома ЛЕВОЙ ногой спиной
вперед. Теперь ВСЕ будет в порядке! Держу кулачки за тебя. Ни пуха!
Пы.Сы. А М.Цветаеву из названия надо бы убрать.
А почему бы не дать перевод для тех, кто не знает английского?
Хотя бы подстрочник?