Стихотворение «Я розу грустную... Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 347 +1
Дата:

Я розу грустную... Хуан Рамон Хименес. Перевод с испанского

Я поздним вечером нашел с грустинкой розу,
В свирель ее я вдел в задумчивости прежде,
Чтоб музыка и аромат в соединеньи слезном
Затронули своим дыханьем воздух свежий.

И голос женский мило зазвучал, унесся вдаль,
В нем слышалось смущенье и ложилось на чело,
Улыбка нежная была видна, хрустальная печаль,
И взгляд медовых глаз мне в душу проникал тепло.

А пальцы в трепетном порыве, не совсем спеша,
Перемещались по оси свирели в томном ожиданьи,
Мои прилежные уста им вторили с любовью и душа,
Звенела песня камыша, летела вдаль в страданьи.

Напев старинный еле различим, смешался с мыслью,
И кронам зеленеющих дерев бездумно вторя и легко,
Слетал, касаясь нежно слуха моего и дальней выси,
Скользя между ветвей и листьев, улетая далеко.

Когда же роза прикоснулась к тихим томным звукам,
Свирель запела мягко, нежно, ласково, сердечно,
И музыка, и аромат в соединеньи сладком, убаюкав,
Об'яли теплый воздух, поселившись в нем навечно.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:05 01.11.2015 (1)
Вы сразили меня наповал!
     14:09 01.11.2015
1
Спасибо, Лесик!..
Гость      12:51 01.11.2015 (1)
Комментарий удален
     12:59 01.11.2015 (1)
1
Рада, Вит!... Ты меня вдохновляешь...
Гость      13:05 01.11.2015 (1)
Комментарий удален
     13:08 01.11.2015
Жду твою прозу... )))
     12:58 01.11.2015 (1)
Как красиво!
     12:59 01.11.2015 (1)
Спасибо, милая Таня!..
     13:03 01.11.2015 (1)
Вы умница. Так красиво  перевели.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама