Стихотворение «Я отложил перо. Уильям Вордсворт»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 370 +1
Дата:
Предисловие:
Уильям Вордсворт. Перевод с английского.. вольный...

Я отложил перо. Уильям Вордсворт

Писать закончил и прислушался я к шуму ветра,
Что пел о тонущих судах, поломанных деревьях в чаще
Торжественную песнь, несущую успокоение маняще
Уставшему от повседневных дел и всяческих запретов.

И я подумал: это мне дано в благое назиданье щедро -
Услышать мелодичность чувств и красочность без меры
И самому найти стезю в созвучьи рифм и сферы,
Поэзии красивым слогом славить небеса благие, недра.

Слетающий с уст наших стон печален, скорбен в грусти,
Свидетельство людских страданий в сердце чутко впустит.
МинУли годы молодые те, ушли в небытие и вечность,

Вселив в благие души память, власть воспоминаний.
И всплески бурных чуств утихнут в череде признаний,
Сияющим рассветом проникая в жизнь и бесконечность.

Послесловие:
         I dropped my pen. William Wordsworth

I dropped my pen; and listened to the Wind
That sang of trees uptorn and vessels tost-
A midnight harmony; and wholly lost
To the general sense of men by chains confined

Of business, care, or pleasure; or resigned To timely sleep.
Thought I, the impassioned strain,
Which, without aid of numbers, I sustain,
Like acceptation from the World will find.

Yet some with apprehensive ear shall drink
A dirge devoutly breathed o'er sorrows past;
And to the attendant promise will give heed--

The prophecy,--like that of this wild blast,
Which, while it makes the heart with sadness shrink,
Tells also of bright calms that shall succeed.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:10 21.03.2016 (1)
философские размышления.
     00:03 22.03.2016
Да... Танюш... поразмышляла вместе с Вордсвортом... )))
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама