Предисловие: Артюр Рэмбо. Вольный перевод с французского Вокруг всё зацвело и аромат блаженный тихо в воздухе дрожит,
Объяла дремота, лениво я тянусь рукой до веточки извива,
И ветерок прохладный овевает мне лицо, и крепко разум спит
Под виноградною лозой цветущей, но хочу отведать пива.
Мне семнадцать, рассудителен я, строг к своим запросам и себе.
Сейчас вечерний час июня, предо мной стаканы с лимонадом,
Сижу в одном кафе под ярким и кричащим светом лампы на libbe,
Я вижу тропки липовой аллеи и высокие столетние деревья рядом.
В стекло стучится тихо ветка липы, и листы её тревожит ветер,
На ней колышется кусочек ленты голубой, привязанной умело.
К нему приколота звезда с оттенком "светло-красный сеттер",
Она мала, дрожит под ветерка порывами, желая убежать несмело.
А мне семнадцать стукнуло в июне только что, я пью вино "Zenya",
Час предвечерний опьянил меня и погрузил в чудесный томный сон.
Я сплю и вижу, как она ко мне подходит тихо, за руку берёт меня
И сладким поцелуем крепким награждает, и садится рядом, стон
В мечты уносит и в просторы бесконечных отношений сложных.
Видение прервалось в свете фонаря, что за окном качался новым.
Исчезла девушка, осталась лишь одежда на моей постели, можно
Бежать за тенью и поймать её и приголубить очень нежно снова.
Растерян я, не знаю, как мне поступить, иль всё забыть и пусть,
Но не смогу, на это есть причины: дева отдала любовь, пока я спал.
Я замер в предвкушеньи излияний трепетных эмоций, тонких чувств,
А на губах моих пылали поцелуи девы милой, ощущая их, я ликовал.
Влюблённый, я метался между небом и землёй, ища защиты и любовь,
А дух внимал словам, что говорила мне она, из них стихи примерно
Слагались и летели ввысь под трепет нежный моего блаженства вновь.
Друзья исчезли все, они не переносят излиянья чувств нетленных.
Я ждал письма, пришло, она смеялась надо мной, а что не так и где?
Я вспоминаю вечер, сидя в том кафе под светом лампы яркой сна,
Вокруг толпа народа, все чего-то ждут, возможно, выступлений дев.
На сцену вышла девушка в коротком кимоно, я вскрикнул: то была она!
|
Послесловие: Roman. Arthur Rimbaud
On n’est pas serieux, quand on a dix-sept ans. -
Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafes tapageurs aux lustres eclatants! -
On va sous les tilleuls verts de la promenade.
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin!
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupiere;
Le vent charge de bruits - la ville n’est pas loin -
A des parfums de vigne et des parfums de biere…
- Voila qu’on apercoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadre d’une petite branche,
Pique d’une mauvaise etoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…
Nuit de juin! Dix-sept ans! - On se laisse griser.
La seve est du champagne et vous monte a la tete…
On divague; on se sent aux levres un baiser
Qui palpite la, comme une petite bete…
Le coeur fou robinsonne a travers les romans, -
Lorsque, dans la clart; d’un pale reverbere,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants
Sous l’ombre du faux col effrayant de son pere…
Et, comme elle vous trouve immensement na;f,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…
— Sur vos levres alors meurent les cavatines…
Vous etes amoureux. Loue jusqu’au mois d’aout.
Vous etes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s’en vont, vous etes mauvais gout.
- Puis l’adoree, un soir, a daigne vous ecrire!
- Ce soir-la…, - vous rentrez aux cafes eclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade…
- On n’est pas serieux, quand on a dix-sept ans
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade. |