Стихотворение «Осень наступила. Поль Верлен»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 432 +1
Дата:
Предисловие:
Поль Верлен. Вольный перевод с французского

Осень наступила. Поль Верлен

В свои права та осень медленно вступала
И всем забыть привычки строго наказала
Тех летних жарких дней, любимых нами,
Иль их нести с собой в прохладу сказки,
Когда захочется тепла и нежной ласки
Среди садов цветущих с яркими цветами.

Ах, лето! Ну, за что тебя мы любим только?
Жара и сушь, и скука адская, и муки сколько
Тащить с собой нам надо, и тоску средь снов,
Нахлынувших, несущих нас в края интриги
Бытийных сфер, набросивших на нас вериги
Осенних дней дождливых, слякотных оков.

В камине у стены охапка дров пылает ярко,
И щёчки разгорелись, словно розы, жарко.
Зимой нам возлежать с любимой на диване
Приятно: чудо унесёт собой в далёкие пределы,
Мы запылаем страстью сильной, сути стрелы
К нам в кровь направятся и закипят дурманом.


Послесловие:
La saison qui s’avance. Paul Verlaine

La saison qui s’avance
Nous baille la defense
D’user des us d’ete,
Le frisson de l’automne
Deja nous pelotonne
Dans le lit mieux fete.

Fi de l’ete morose,
Toujours la meme chose:
«J’ai chaud, t’as chaud, dormons!"
Dormir au lieu de vivre
S’ennuyer comme un livre…
Voici l’automne, aimons!

L’un dans l’autre, a notre aise,
Soyons pires que braise
Puisque s’en vient l’hiver,
Tous les deux, corps et ame,
Soyons pires que flamme,
Soyons pires que chair!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама