Мне чары подарила красота взамен на радость,
Объявшую собой меня, когда в морской волне
Явилась дева, наступив на берег ножкой-сладость,
Под яркими лучами солнца и при полной тишине.
В краю родном под облаками убегающих небес
Сиянье источаю для того, кто всех дороже мне,
И пред набегом волн высоких, праведных чудес
Пытаюсь отыскать свою любовь на разума стене.
Века песчаных мыслей белые, как мел вершины гор,
Летят, своим безумьем торопя пристрастья чувств,
И властный, совершенством признанный напор
Благословенных Свыше поэтических искусств.
Мне чары подарила красота взамен на радость
От появленья девы, давшей мне благую младость.
|
Послесловие:
"ВОЛШЕБСТВО"
Сандра Симондс
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Да, ведьма я, утратившая чары.
Взамен я обрела красу
Из раковины девы, спящего ребенка.
Красу для барабанных перепонок,
волн звука - для колоколов.
Колокола! В краю моем - для облаков.
Сиянье источающее тело,
Флориды совершенство,
Века песчаных долларов, считающих
Набеги волн. Новейшее пространство
Для личных нужд, и я здесь в центре -
Белей, чем белый пояс бел.
Теперь тиха и беспристрастна -
Когда возбуждена, как вол, смирна.
Но: существую я, и - влюблена!