Стихотворение «Сонет №106 (по Уильяму Шекспиру)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Баллы: 32
Читатели: 341 +1
Дата:
Предисловие:
Републикация

Sonnet 106 by William Shakespeare

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Сонет №106 (по Уильяму Шекспиру)

Когда мне в хрониках прошедших лет
вдруг попадаются стихи о красоте
прекрасных дам и рыцарей. Пусть нет
давно их. (На могильной лишь плите
остались имена). Я в их чертах
невольно нахожу твои черты.
В старинных выцветших давно листах
я вижу образ твой. Да, это ты!
Пророчества попытки в тех строках,
стремление воспеть твою красу.
Но совершенства нет, увы и ах…
Так, может, я свой голос вознесу?

Нет, мне возвышенных не хватит слов,
чтоб описать тебя в десятках строф.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:16 17.12.2020
Джонович бы, точно , одобрил.
И Элисбарыч одобряет.
     19:12 29.11.2020 (1)
1
Рука мастера...
     19:15 29.11.2020 (1)
Ну, какой из меня мастер, Саша? Но я старался.
Спасибо!
     19:19 29.11.2020 (1)
1
Для меня  -  мастер !
     19:21 29.11.2020
Спасибо тебе!
     18:07 29.11.2020 (1)
1
Юра, не перестаю восхищаться твоим даром. 
Не могу судить о точности с  оригиналом, ибо английским в полной мере не владею, но то, что перевод твой звучит очень достойно  - это факт!
     18:10 29.11.2020 (1)
1
Здравствуй, Ляман! Ну, довольно близко к тексту получилось.
Спасибо тебе!
     18:11 29.11.2020 (1)
Тебе спасибо, Юрочка.
     18:18 29.11.2020
1
     14:18 29.11.2020 (1)
1
Юра, ты на английском говоришь свободно?
Твои переводы потрясают красотой.
     18:11 29.11.2020
К сожалению, похвалиться не могу...
Спасибо за оценку!
     14:19 29.11.2020 (1)
1
Красиво!
     18:10 29.11.2020
Спасибо, Таня!
     14:21 29.11.2020 (1)
1
Истинно по-шекспировски!
     18:10 29.11.2020
Благодарю Вас!
     13:43 29.11.2020 (1)
1
блестяще!!!
     13:52 29.11.2020
Спасибо, Валентина!
     13:09 29.11.2020 (1)
     13:51 29.11.2020
     13:00 29.11.2020 (1)
1
Прекрасные строки! (спасибо Шекспиру и Вам, Юрий!)
     13:51 29.11.2020
1
Спасибо, Людмила!
Гость      13:04 29.11.2020 (1)
Комментарий удален
     13:51 29.11.2020
Благодарю, Ирина! Эх, сколько я их перевёл, хотя на все 154 сонета духу не хватило, а, скорее, желания.
Почему-то остыл, хотя намерение было, когда одна переводчица из Москвы предложила издать совместный сборник.
Но я отказался.
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама