Стихотворение «Роберт Фрост. Дверь без крюка»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5 +5
Баллы: 6 +6
Читатели: 24 +24
Дата:

Роберт Фрост. Дверь без крюка

Много лет пронеслось,
Но послышался стук.
Я подумал про дверь,
Где отсутствует крюк.

Я огни погасил,
Я на цыпочках шёл
И у самой двери
Руки к небу возвёл.

Но стучатся опять.
Я метнулся в окно,
Перелез и взглянул
В дом, где стало темно.

Крикнул я в темноту
«Заходите!» тому,
Кто стучал в мою дверь,
Но кому, не пойму.

Так из клетки под стук
Я устроил побег,
Чтобы скрыться в миру
И меняться весь век.
Послесловие:
Robert Frost. The Lockless Door

[from New Hampshire, 1923]

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tiptoed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a ‘Come in’
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
Реклама
Обсуждение
     08:46 (1)
И кто же стучался в ту дверь без замка?
     08:51 (1)
Молчит Русь, не даёт ответа 🤷‍♂️
     08:53 (2)
 Привидение!! 
     08:57
Я тоже, когда переводил это стихотворение Фроста, подумал, что это был Бугимен.))) А потом понял, что не он. Бугимен обычно заходит без стука.
     08:54 (1)
Дикое, но симпатичное 🤣
     08:55
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама