Произведение «Астура, или Недошедшее письмо» (страница 6 из 6)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Фантастика
Автор:
Читатели: 471 +5
Дата:

Астура, или Недошедшее письмо

Это подвиг дочерней любви, Аттик!..
Распрощалась со мной и Богиня, одарив меня напоследок такой улыбкой, которую я буду помнить до самой смерти. Впрочем, смерть моя не за горами. Я действительно пережил свое время, и время отторгает меня мечом центуриона, чье имя благодаря мне, сохранится в памяти поколений (неплохой оборот, дружище, для какой-нибудь речи на форуме, правда?)...
 Признаюсь, Аттик, я прослезился и испытал что-то вроде катарсиса, когда Богиня подтвердила верность мысли, запечатленной в моем трактате "О законах": "и в самой смерти не должно терять добрую надежду". Пусть эта мысль навеяна рассуждениями Платона о бессмертии души (они звучат, кажется, в "Федоне"), но я успокоился и даже повеселел.
 А теперь я хочу поблагодарить тебя, мой милый друг, за те проникновенные слова обо мне, которые запали в мои память и душу и с которыми ты дерзнул обратиться к римскому народу после моей кончины, не опасаясь мести всевластных триумвиров: "...несмотря ни на что, жизнь Цицерона была прекрасна, моя - менее замечательна, и было бы справедливо, чтобы я раньше его ушел из жизни. Но всё-таки воспоминание о нашей дружбе приносит мне такую радость, что я считаю, что прожил счастливо, так как жил в одно время с Цицероном. Поэтому меня радует не столько молва о моей мудрости, тем более что она не верна, сколько надежда на то, что память о моем друге - Марке Туллии Цицероне - будет вечна, и благодаря моей дружбе с этим великим мужем и мое скромное имя, надеюсь, станет известным потомкам...
Он живет и будет жить в памяти всех веков; и пока останется невредимым то соединение элементов, созданных судьбой или провидением, которое он, чуть ли не единственный из римлян, понял своим умом и осветил своим талантом и красноречием, до тех пор будет неразлучным спутником Рима цицероновское слово... Скорее исчезнет со света род человеческий, чем имя этого человека..."
Когда Богиня процитировала мне твой, столь лестный для меня отзыв, я прослезился еще раз и решил написать тебе прощальное письмо.
 Итак, я разлучаюсь с тобой, любезный мой Аттик, с твоей доброй женой и обожаемой мною хохотушкой - маленькой Аттикой (кстати, с вами всё будет хорошо, и нити ваших жизней не оборвутся внезапно или трагически - так поведала мне Богиня). Остается запечатать это не перечитанное и неотделанное мною письмо, вручить его задремавшему Тирону и хоть немного поспать перед обещанными мне кончиной и надеждой на бессмертие".
 
 Лус печально покачала головой и вздохнула.
 - И всё-таки он не послушался и попытался уйти от судьбы, - задумчиво сказала она.
 "О, женщины, - подумал Крис, - вам имя - состраданье."
   Неожиданно включилась экстренная связь с Челлем. Выслушав дежурного, Лус всплеснула руками.
- Крис, - едва слышно пробормотала она, - Рея в обмороке...без сознания...Подозревают кровоизлияние в мозг.
Крис сорвался с места и выбежал из кабинета руководства, забыв о капсуле, которая позволила бы ему мгновенно переместиться к медикам.
 ...Тем временем на центральных мониторах скорбные рабы складывали дрова для погребального костра, на котором, согласно обычаю, предстояло сжечь обезглавленное тело их господина.
 На боковых мониторах было видно, что отсеченные голова с искаженным судорогой ртом и окровавленная правая рука Марка Туллия Цицерона валяются в соломе на повозке, запряженной парой лошадей. В тряской телеге, рядом с останками сенатора, свесив ноги, сидели и играли в кости (дисциплина, видимо, хромала!) два ветерана из полуцентурии Марсова легиона, которая возвращалась в свой лагерь под Велитрами и командовали которой малоизвестные исторические лица:  - исполнительный трибун III когорты Марсова легиона Луций Попилий Ленат и свирепый отцеубийца, ревностный служака - первый центурион гастатов того же легиона Марк Геренний.

Послесловие:
ПРИМЕЧАНИЯ для любознательных читателей
 
 Некоторые события, обстоятельства, описания, приведенные в настоящем рассказе и касающиеся действующих в нем исторических лиц, отличаются от соответствующих свидетельств античных авторов; в то же время в рассказе в ряде случаев приводятся ссылки на подлинные исторические факты и цитаты из писем и сочинений Цицерона
 
 Status quo ante, Статус-кво анте (лат.) - положение, существовавшее до наступления события
 
 "Проблема Цицерона" - термин, принятый в среде специалистов-историков; в упрощенном виде - несоответствие между Цицероном-мыслителем, последовательным борцом за республиканские идеалы, с одной стороны, и беспринципным деятелем, отстаивавшим интересы сенаторского и всаднического сословий, тщеславным честолюбцем, с другой
 
 Командующий Мизенским флотом Гай Плиний Секунд - Плиний Старший, римский государственный деятель, ученый, писатель-эрудит (23-79 гг. н.э.)

 Помпониан - командир (наварх) одного из подразделений римского, так называемого Мизенского флота  

 Ректина - знакомая Плиния Старшего, жена его друга (некоего Тасция), владелица виллы в прибрежной зоне склона Везувия  

 Тит Помпоний Аттик (после усыновления своим дядей - Квинт Цецилий Помпониан Аттик) - влиятельный римский всадник, современник и близкий друг Цицерона
 
 Бутрот, Эпир - город и страна на западном побережье Балканского полуострова напротив острова Керкира (Коркира); Аттик проживал здесь в год смерти Цицерона

 Хохотушка Аттика - младшая дочь Аттика, отличавшаяся, по сохранившимся отзывам современников, веселым нравом
 
 Тирон - вольноотпущенник, секретарь Цицерона
 
 Педий, Квинт - племянник Гая Юлия Цезаря, двоюродный брат Октавиана, консул 43 г. до н. э. - года гибели Цицерона
 
 "имена семнадцати несчастных" - первый проскрипционный список триумвиров Антония, Октавиана и Лепида; лица, включенные в список, считались объявленными вне закона
 
 "...по наущению родственника и доброго коллеги по консульству" - намек на коллегу Педия по консульству, его двоюродного брата, триумвира Гая Юлия Цезаря Октавиана (до усыновления Цезарем - Гая Октавия, внучатого племянника Цезаря), будущего первого римского императора (Августа)
 
 Стола - верхняя одежда древних римлянок в описываемую эпоху
 
 Марк, Квинт, Квинты - речь идет о сыне, брате и племяннике Цицерона
 
 Брут - имеется в виду Марк Юний Брут, один из руководителей заговора против Цезаря

 Нижнее море - так называли римляне Тирренское море (Верхним они называли Адриатику)

 Маны - у древних римлян духи умерших, родовые боги царства мертвых; им следовало приносить дары на могилах предков
 
 Арпин - селение, в котором родился Цицерон

 Вилик - раб или вольноотпущенник, управляющий виллой
 
 Лары - у древних римлян боги домашнего очага
 
 " ... присланных нашим Марком из Афин" - имеется в виду сын Цицерона Марк, находившийся в год смерти своего отца в Афинах
 
 Теренция - жена Цицерона, затем цезарианца Саллюстия
 
 Публилия - вторая жена Цицерона, которой он дал развод сразу после смерти дочери
 
 Долабелла, Публий Корнелий - муж Туллии, дочери Цицерона; выражение "блистательный Долабелла" принадлежит Цицерону, одобрявшему некоторые политические действия зятя
 
 "Лепиду в придачу" - Марк Эмилий Лепид, коллега Антония и Октавиана по триумвирату; доказывал Октавиану, что не следует "жалеть" близких людей, заслуживающих внесения в проскрипционный список

 Кассий - Гай Кассий Лонгин, один из руководителей заговора против Цезаря
 
 Требоний - Гай Требоний, видный цезарианец, впоследствии изменивший Цезарю
 
 Пенула - короткий шерстяной плащ, который носили рядовые римские легионеры и центурионы
 
 Клодий и его развратная сестра - Клавдий (Клодий) Пульхр, один из видных политических деятелей того времени; Клодия Пульхра Терция - сестра последнего, слывшая первой красавицей и куртизанкой Рима той эпохи; жена Цицерона Теренция подозревала мужа в связи, правда не с самой Клодией, а с ее сестрой; известно, однако, что Цицерон на судебном процессе, выигранном им, обвинял Клодию в развратном поведении, позорящем знатный римский патрицианский род Клавдиев  
 
 Помпей - Гней Помпей Великий, знаменитый древнеримский полководец эпохи Поздней республики
 
 "...тот, кто прикончил потом самого Помпея... Наш новоявленный царь..." - имеется ввиду Гай Юлий Цезарь, выдающийся древнеримский полководец и политический деятель
 
 "...народ лишил меня воды и огня..." - лишение воды и огня - одна из форм изгнания граждан в Древнем Риме ("лишенец" должен был удалиться на расстояние не менее 500 римских миль от Италии)
 
 Флавий - Луций Флавий, народный трибун 60 г. до н.э., внесший компромиссный законопроект о разделе государственного аграрного фонда между ветеранами Помпея и беднейшими гражданами Рима; Цицерон поддержал законопроект, который, однако, был впоследствии отвергнут

 Конкордия (согласие) - так современники называли Второй триумвират  

 Asinus germanus - (лат.) что-то вроде "полный" или "форменный осел"

 Лаберий - римский всадник, противник Цезаря

 Сервилия - мать Марка Юния Брута, одного из убийц Цезаря, любовницей которого, по слухам, она была; в своих письмах Цицерон отзывается о ней с большим уважением
 
 Катон - Марк Порций Катон Младший, сенатор, стойкий республиканец, славившийся высокими моральными качествами

 Минерва - одно из верховных божеств пантеона древних римлян, которые восприняли его от этрусков (этрусская богиня Минрве) и почитали, как хранительницу римской гражданской общины; впоследствии культ Минервы был отождествлен в Риме с культом древнегреческой Афины - богини мудрости, покровительницы искусств и ремесел; известно, что Цицерон относился к Минерве с особым пиететом

 Квинкватрии - праздники в Древнем Риме в честь богини Минервы

 Пифагорейская эра - согласно представлениям античных мыслителей, события, происходящие в мире, не уникальны, сменяющие одна другую эпохи повторяются, и некогда существовавшие люди и явления вновь возвратятся по истечении “великого года” – пифагорейской эры

"... ныне форма государственного строя у нас, Аттик, - военный лагерь (если только в лагере может существовать государственный строй)" - подлинные слова Цицерона

"... за два дня до нон..." - ноны в древнеримском календаре 5-е или 7-е числа месяца

 Квириты - традиционное название римского гражданина, воспринятое от сабинов, италийского племени, сыгравшего важную роль в этногенезе римской общины

 Филиппы - город в римской провинции Ахайя (современная Греция), близ которого войска второго триумвирата разгромили в 42 году до н.э. армию Брута и Кассия
 
 Лаодикея - город в римской провинции Вифиния (теперешняя Латакия в Сирии)
 
 "... решили сделать его отцеубийцей дважды" - игра слов: обвинявшемуся в свое время в отцеубийстве Гереннию было приказано убить Цицерона, удостоенного на пике его карьеры почетного титула "отец отечества"
 
 "... выйдя за нумидийского взяточника Саллюстия" - Гай Саллюстий Крисп, один из друзей Цезаря, историк, второй муж первой жены Цицерона Теренции, обогатившийся во время своего наместничества в провинции Нумидия; в Риме его привлекли к суду, обвинив в вымогательствах, взяточничестве и прочих злоупотреблениях  

 Филолог - один из вольноотпущенников, воспитанник Цицерона
 
 Гоёшинка - Цицерон (лат. Cicero), т.е. буквально "Горошина" - родовое прозвище (т.н. когномен) всаднического рода Туллиев, из которого происходил Цицерон; у кого-то из предков Цицерона на лице красовалась бородавка величиной с горошину, почему, видимо, предка и прозвали Горошиной
 
 "...нарекли Геренния кличкой Порро" - porro (лат. - быстро) - одна из строевых команд в римском легионе

 Гарпастум - игра римских легионеров с бычьим пузырем, отдаленно напоминавшая современный футбол
 
 Остров Блаженства - по представлениям древних греков, райское место, в которое после смерти попадают наиболее благочестивые или выдающиеся люди
 
"... Письма не краснеют... Но теперь-то для пользы небес я отброшу лесть и буду, Аттик, хотя бы наполовину свободным" - подлинные, хотя и немного измененные фразы Цицерона

"... я знаю, от кого мне бежать, но не знаю, за кем следовать!" - подлинная фраза Цицерона

 "...мой Марк станет консулом..." - в античных источниках (у Плутарха) есть сообщение о том, что в 30 г. до н.э. Август удостоил сына Цицерона консульства, после чего в 29-28 гг. он был наместником (проконсулом) провинции Азия  
 
 "Презрев мечи Катилины..." - подлинная фраза Цицерона; имеется в виду так называемый "заговор Катилины", римского аристократа, поднявшего антиправительственный мятеж, подавленный в консульство Цицерона (63 год до н. э.)
   
 Рея-Сильвия - персонаж из древнеримских легенд; мать Ромула и Рема, считавшихся основателями Рима; в рассказе это имя употреблено в ироническом смысле
 
 "...слева от меня появится темная стая ворон..." - по представлениям древних римлян, появление и карканье ворон с левой стороны было дурным знаком

"...несмотря ни на что, жизнь Цицерона была прекрасна, моя - менее замечательна..." - на самом деле приведенная цитата является парафразом соответствующего места из одного из сочинений Цицерона (Цицерон, "Диалог о дружбе", 15), соединенным с фрагментом сочинения древнеримского писателя Веллея Патеркула (Vell. II, 66)

трибун (военный), центурион - командиры высшего и среднего звена в римском легионе; в данном случае трибуном был Попилий Ленат, а центурионом - Геренний

гастаты - наименование воинов второй линии боевого порядка римского легиона
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама