Мысли утром. Артюр Рембо
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 137
Внесено на сайт:
Действия:

Предисловие:
Артюр Рембо. Перевод с французского

Мысли утром. Артюр Рембо

Когда-то летом, ранним тихим утром
Любовь проснулась: краток сон голубки,
К лучам рассветным протянула руки,
Сверкающие дивным перламутром.

Вчера, еще задолго до захода солнца,
Ей подарило провиденье яблоки златые
Из сада дочерей Геспера в малое оконце,
Блаженным соком, сладкой силой налитые.

В пустынной местности, покрытой мхом,
Покойно, сонно, но негромкий гул,
Спешащий к лесу под небес шатром,
Желает в граде встать на караул,

Чтоб вавилонской рати было несподручно
Сгубить приход рассвета в дальний лес,
Просить красавицу Венеру неотлучно
Стеречь, чтоб не проник блудливый бес.

Владелица-природа, утешенье дай нам
В печали насладиться вечной тайной,
В покое пригубить вино хмельное
И в полдень обрести волненье неземное.

Послесловие:
Bonne pensee du matin. Arthur Rimbaud

A quatre heures du matin, l’ete,
Le Sommeil d’amour dure encore.
Sous les bosquets l’aube evapore
L’odeur du soir fete.

Mais la-bas dans l’immense chantier
Vers le soleil des Hesperides,
En bras de chemise, les charpentiers
Deja s’agitent

Dans leur desert de mousse, tranquilles,
Ils preparent les lambris precieux  
Ou la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.

Ah! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Venus! laisse un peu les Amants,
Dont l’ame est en couronne.

O Reine des Bergers!
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la me.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама