Стихотворение «В тихую ночь. Ли Бо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 29
Читатели: 684 +1
Дата:
Предисловие:
Ли Бо. Перевод с китайского. Вольный

В тихую ночь. Ли Бо

Лунный свет над перилами льётся струёю прозрачной,
Словно инеем зимним сверкает на древе невзрачном.
Взгляд бросаю я ввысь на светило, вершин острие
И грущу и тоскую в печали по дому родному, семье.


Вариант перевода от 2 июля 2015 года:

Лунный ли свет у постели моей на узорном полу в серебре?
Может то снег или иней белеет, ведь осень уже на дворе.
Вижу, как светит большая луна и пленяет собою мой взор,
Домом родным мои тихие мысли полны, и они мне в укор.

http://www.stihi.ru/2015/07/02/7699
Послесловие:
Подстрочный перевод:

Над лестницей в мой дом, перед моим ложем светит яркая луна,
Покрывая словно зимним инеем деревья, стены и пол спальни.
Смотрю ввысь на серебряные краски светила, вершины гор,
Опуская взгляд, вспоминаю родной край с тоской и печалью.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:26 19.11.2016 (2)
 разлука...
     15:57 19.11.2016
...с домом...
Гость      13:42 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     15:59 19.11.2016 (1)
1
Ли Бо много путешествовал... отсюда и тоска по дому...
Гость      16:24 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     16:43 19.11.2016 (1)
Думаю, что о всех своих переживаниях поэт рассказывал в нескольких строках... но часто...
Гость      16:45 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     16:47 19.11.2016 (1)
Мои ассоциации по этому поводу не разместятся и в сотне строк... я подробница...
Гость      17:04 19.11.2016 (2)
Комментарий удален
     18:41 19.11.2016 (2)
4
благо подстрочники на обеих языках широко представлены в инете
Неужели?
И где это интересно они широко представлены?
Именно широко - вот что меня заинтересовало.
Сообщите, Виталий!


А если серьёзно, представлены не подстрочники, а уже готовые переводы, сделанные профессиональными переводчиками.
Ну, и, соответственно, идущие по стопам, ничтоже сумняшеся... "тяп-ляп, маляры"
Впрочем, разговор на эту тему уже был.
     20:29 19.11.2016 (2)
2
На Litsovet.ru  "Думы тихой ночи" Оригинал текста, транслитерация и подстрочный перевод.-

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это- на земле иней
Голову поднимаю- взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах

Далее следуют варианты переводов- Леонида Сторча, Александра Гитовича, Бориса Мещерякова
Гость      20:46 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     21:04 19.11.2016
1
Не за что, Виталий.
     20:31 19.11.2016 (2)
1
Вот это другое дело!
Кто такие Сторч и Мещеряков?
     14:10 20.11.2016 (1)
Александр, Вы уже посмотрели  "кто такой" Мещеряков?-Историк,специалист по Японии, переводчик.Солидная библиография переводов.
А Вы вероятно думали, что он так же, как и Вы-никто,  неудачник с претензиями, тусовщик в соцсетях?
Человек с именем,  на литсайтах тусоваться не будет.
Но это я так... Просто мне захотелось более подробно ответить на Ваш вопрос.
     18:29 20.11.2016 (1)
Да, о Мещерякове я прочёл!
Ещё вчера!

так же, как и Вы-никто,  неудачник с претензиями, тусовщик в соцсетях?
А вот это ни к чему.
Не пишите так больше.
     18:55 20.11.2016
Так и Вы не пишите так-"кто такие Сторч и Мещеряков?"-Читайте, и говорите по существу, если есть, что сказать. А если нечего сказать-молчите.
"Нравится-не нравится"- имеете право.
А то ведь какой вопрос, такой и ответ.
     20:48 19.11.2016 (1)
1
Мне тоже известен только Гитович. Почитайте. Там ещё дан вариант Юлиана  Щуцкого.
     20:50 19.11.2016 (1)
2
Щуцкий - из того же ряда, что и Гитович.
Это - профессионалы.
     21:27 19.11.2016 (2)
С переводами древних поэтических текстов сложно. - У древних другой тип мышления, соответственно, другой образный строй. Взять переводы Хайяма - Тхоржевского и Яснова.
     21:46 19.11.2016 (1)
Я этого не знаю. Просто помню. Достаточно часто встречалась эта фамилия. Но в данном случае мне больше понравился подстрочник.
     21:48 19.11.2016 (1)
2
Понятно.
А я вот занимался Гитовичем достаточно подробно.
     21:54 19.11.2016
Нет, я им не занимался. Просто часто встречались стихи  в переводах Гитовича.
     21:39 19.11.2016
2
Александр Ильич, кстати, китайского не знал.
Гитович.
Гость      18:51 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     18:54 19.11.2016 (2)
1
Именно так и поступил. А иначе, зачем бы спрашивал?
Погуглил, и, представьте, ни одной ссылки!
Чтоб именно на подстрочники. Дескать, приходите, новоявленные полиглоты, переводите! Всё для вас!
     21:53 19.11.2016
1
Именно в Гугле набрал:
"подстрочные Ли Бо"
Получил неск страниц, вот первая:
Ли Бо. В различных переводах - Lib.Ru
www.lib.ru/POECHIN/libo_others.txt
15 мая 2001 г. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо. Цэнь, Даньцю .... Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С.
Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы ...
garden.hobby.ru/solchi/solchi60.html
Период Тан и Пяти династий ЛИ БО ДУ ФУ ДАЙ ШУЛУНЬ ВЭЙ ИНУ ВАН ... ЮЙ ЛИ БО {* Подстрочные переводы стихотворений Ли Бо подготовлены И.
Ли Бо — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ли_Бо
Ли Бо (современное произношение Ли Бай) или Ли Тай-бо (кит. 李白; 李太白; 701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как ...
Подстрочный перевод - Дух старины - Ли Бо - RuTLib.com - Ваша ...
rutlib.com/book/24920/p/61
Подстрочный перевод ... весьма лестную характеристику танскому периоду, странную для 750 года, когда Ли Бо уже покинул имперскую столицу, где не ...
[PDF]Ли Бо - Дух старины OCR - Abhidharma.ru
abhidharma.ru/A/Raznoe/Li%20Bo.pdf
Впервые на русском языке публикуются художественный и подстрочный пере- ... Лян Сэнь. Рассуждения о поэтическом цикле Ли Бо «Дух старины». 173.
Литсовет: "Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов ...
www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=119160
14 февр. 2007 г. - "Думы тихой ночи", принадлежашие кисти Ли Бо (8 в н.э.)-- ... OРИГИНАЛ ТЕКСТА, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД. fd.
Читать "Каталог библиотеки всемирной литературы" - Гунст Е. П ...
https://litlife.club/br/?b=262520&p=3
Новые подстрочные переводы для данного раздела выполнили: С. ... Хэ Чжи-чжан, Хань-шань, Мэн Хао-жань, Ли Ци, Цуй Хао, Ван Вей, Ли Бо, Гао Ши, ...
Ли Бо Дух старины - Познание запредельного
www.torchinov.com/материалы/культура/ли-бо-дух-старины/
Впервые на русском языке публикуются художественный и подстрочный ... входящих в поэтический цикл великого китайскогопоэта Ли Бо (VIII в.) ...
Ли Бо - rulibs.com
rulibs.com/ru_zar/antique_east/bo/0/j2.html
Подстрочный перевод ... Однако большинство современных исследователей считают это стихотворение эстетическим манифестом Ли Бо и полагают ...
Читать бесплатно электронную книгу Дух старины. Ли Бо онлайн ...
librebook.ru › Дух старины › Читать
Впервые на русском языке публикуется художественный и подстрочный переводы всех 59 стихотворений, входящих в поэтический цикл великого ...

Однако как любитель говорения на яыках, хочу отметить, что "нейральный подстрочник" сделать трудно. Он всё равно получится со смыслом и с чувством. Это м б выражено даже акад. слогом, и конечно, интонацией и пунктуацией...
Подозреваю, что с "глухого" подстрочника никто и переводить не будет - я бы хотел видеть в подстрочниках развёрнутый анализ вместе с этимологией слов и выражений. Бла-бла-то я и так разберу и даже без словаря :) недаром же ходил на олимпиады по структурной лингвистике :)))))))))))
Гость      19:01 19.11.2016 (2)
Комментарий удален
     20:28 19.11.2016 (1)
3
B.v., а вы, случайно, не путаете перевод с подстрочником? О чем мы рассуждаем-то? 
Гость      20:48 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     20:55 19.11.2016
1
Подстрочники, тем и отличаются от переводов, что даже будучи написанными очень разными людьми, минимально отличаются друг от друга. Иначе, для чего они нужны, какой в них смысл?
     19:02 19.11.2016 (1)
2
Виталий.
Не увиливайте.
Дайте адреса, допустим, пяти сайтов, с подстрочниками, скажем, Сервиса, ну или Ду Фу.
Это ж легко, как Вы только что заметили.
Гость      19:05 19.11.2016 (2)
Комментарий удален
     20:33 19.11.2016 (1)
3
Странно, что на литературном сайте один автор называет просьбу другого автора подсказать, как  найти
какой-то материал,  "пустыми хотелками".
     20:34 19.11.2016
2
Что ж тут странного?
Ничего тут нет странного.
     19:06 19.11.2016
2
Короче, опять соврамши.
     18:33 19.11.2016 (1)
Я смотрю подстрочники... но только после того, как переведу стихо... чтобы не сбиться на чужое...
Гость      18:38 19.11.2016 (1)
Комментарий удален
     18:41 19.11.2016 (2)
Я делаю свой подстрочник... чтобы потом поразмышлять над ним и над другими из инета...
     20:30 19.11.2016 (2)
3
Светлана, где вы учили китайский язык?
     21:22 19.11.2016 (1)
Вам это зачем, Ирина?..
Вы не знаете, где обучают ин. языкам?..
Вам дать адрес вуза?..
     21:56 19.11.2016 (1)
2
Штирлиц знал, сколько будет дважды два.
Он не знал, знает ли об этом Мюллер.  
     22:43 19.11.2016
Что это с Вами, Ирина? Зачем же Вы постоянно ставили моим стихам: "Очень понравилось"?..
     20:40 19.11.2016 (1)
2
А по словарикам, по словарикам.
Светлана берёт словарик какого-нибудь языка (у неё мно-о-ого книжек!) и - опа! - готово! - язык в кармане.
     21:26 19.11.2016
1
Все-то Вы обо мне знаете, Красилов...
Только одного не понимаете, что иногда люди учатся в вузах... Вы, видно, не учились...
     18:54 19.11.2016 (1)
2
Да ну?
Сами делаете?
Опять пошли легенды про полиглотство Светланы Командровской, выдающегося (в рамках сайта "Фабула-дебют!") гения переложений?
     20:21 19.11.2016 (1)
Александр, что Вы постоянно так волнуетесь по поводу моих произведений? Вроде бы и заказчик Ваш давно уже отсутствует на сайтах... Что за причина такого необузданного внимания ко мне?..
Пишите свое... а я почитаю и покомментирую...
     20:26 19.11.2016 (1)
2
Почему же постоянно?
Весьма редко.
Во-вторых, нравится Вам играться - да ради бога.
Сидите себе в уголку да играйтеся...
Но: тихие игры не должны переходить в подвижные! Когда начинают носиться по группе с криком: "А вот я чего придумала!".
     20:34 19.11.2016
Вы страшный человек, Александр... не для авторов... для себя...
Да и с русским языком у Вас не сложились отношения:
"В уголку играйтеся..."
Я "ношусь"... а Вас это раздражает?..
Спокойнее, мой друг, спокойнее... о своём здоровье позаботьтесь...
С уважением к Вашим потугам... и прошу больше не писать мне...
     22:11 19.11.2016
Трудно понять, что это было.
Это читалось вслух, или это именно письменный текст?

Я с трудом усматриваю холодный космос и "бесцветные"(С)Витгенштейн слова - узор холода.
Всё это одно, а дом и семья совсем другое.

Но что хотел сказать Ли Бо?
Что он сказал?

Что хотели сказать Вы?
а я ослышался - словно\слово :))))
Что мы услышали?

честно говоря, услышать трудно, текст довольно сухо-случайный


поду кстати в словарь
остриё - семьё
или
острие - семье
это нада разьяснить.

Любовь, любовь,
небесный воин,
куда летит твоё копьё?
Кто гнева дивного достоин?
Кто примет в сердце остриё?
(Н.Крандиевская, дивный эпиграф в рассказе А.Н.Толстого)
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама