Стихотворение «В тихую ночь. Ли Бо»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 29
Читатели: 867
Дата:
Предисловие:
Ли Бо. Перевод с китайского. Вольный

В тихую ночь. Ли Бо

Лунный свет над перилами льётся струёю прозрачной,
Словно инеем зимним сверкает на древе невзрачном.
Взгляд бросаю я ввысь на светило, вершин острие
И грущу и тоскую в печали по дому родному, семье.


Вариант перевода от 2 июля 2015 года:

Лунный ли свет у постели моей на узорном полу в серебре?
Может то снег или иней белеет, ведь осень уже на дворе.
Вижу, как светит большая луна и пленяет собою мой взор,
Домом родным мои тихие мысли полны, и они мне в укор.

http://www.stihi.ru/2015/07/02/7699
Послесловие:
Подстрочный перевод:

Над лестницей в мой дом, перед моим ложем светит яркая луна,
Покрывая словно зимним инеем деревья, стены и пол спальни.
Смотрю ввысь на серебряные краски светила, вершины гор,
Опуская взгляд, вспоминаю родной край с тоской и печалью.
Обсуждение
13:26 19.11.2016(2)
 разлука...
15:57 19.11.2016
Светлана Командровская
...с домом...
Гость13:42 19.11.2016(1)
Комментарий удален
15:59 19.11.2016(1)
1
Светлана Командровская
Ли Бо много путешествовал... отсюда и тоска по дому...
Гость16:24 19.11.2016(1)
Комментарий удален
16:43 19.11.2016(1)
Светлана Командровская
Думаю, что о всех своих переживаниях поэт рассказывал в нескольких строках... но часто...
Гость16:45 19.11.2016(1)
Комментарий удален
16:47 19.11.2016(1)
Светлана Командровская
Мои ассоциации по этому поводу не разместятся и в сотне строк... я подробница...
Гость17:04 19.11.2016(2)
Комментарий удален
18:41 19.11.2016(2)
3
Александр Красилов
благо подстрочники на обеих языках широко представлены в инете
Неужели?
И где это интересно они широко представлены?
Именно широко - вот что меня заинтересовало.
Сообщите, Виталий!


А если серьёзно, представлены не подстрочники, а уже готовые переводы, сделанные профессиональными переводчиками.
Ну, и, соответственно, идущие по стопам, ничтоже сумняшеся... "тяп-ляп, маляры"
Впрочем, разговор на эту тему уже был.
20:29 19.11.2016(2)
2
На Litsovet.ru  "Думы тихой ночи" Оригинал текста, транслитерация и подстрочный перевод.-

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это- на земле иней
Голову поднимаю- взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах

Далее следуют варианты переводов- Леонида Сторча, Александра Гитовича, Бориса Мещерякова
Гость20:46 19.11.2016(1)
Комментарий удален
21:04 19.11.2016
1
Не за что, Виталий.
20:31 19.11.2016(2)
Александр Красилов
Вот это другое дело!
Кто такие Сторч и Мещеряков?
14:10 20.11.2016(1)
Александр, Вы уже посмотрели  "кто такой" Мещеряков?-Историк,специалист по Японии, переводчик.Солидная библиография переводов.
А Вы вероятно думали, что он так же, как и Вы-никто,  неудачник с претензиями, тусовщик в соцсетях?
Человек с именем,  на литсайтах тусоваться не будет.
Но это я так... Просто мне захотелось более подробно ответить на Ваш вопрос.
18:29 20.11.2016(1)
Александр Красилов
Да, о Мещерякове я прочёл!
Ещё вчера!

так же, как и Вы-никто,  неудачник с претензиями, тусовщик в соцсетях?
А вот это ни к чему.
Не пишите так больше.
18:55 20.11.2016
Так и Вы не пишите так-"кто такие Сторч и Мещеряков?"-Читайте, и говорите по существу, если есть, что сказать. А если нечего сказать-молчите.
"Нравится-не нравится"- имеете право.
А то ведь какой вопрос, такой и ответ.
20:48 19.11.2016(1)
1
Мне тоже известен только Гитович. Почитайте. Там ещё дан вариант Юлиана  Щуцкого.
20:50 19.11.2016(1)
1
Александр Красилов
Щуцкий - из того же ряда, что и Гитович.
Это - профессионалы.
21:27 19.11.2016(2)
С переводами древних поэтических текстов сложно. - У древних другой тип мышления, соответственно, другой образный строй. Взять переводы Хайяма - Тхоржевского и Яснова.
21:46 19.11.2016(1)
Я этого не знаю. Просто помню. Достаточно часто встречалась эта фамилия. Но в данном случае мне больше понравился подстрочник.
21:48 19.11.2016(1)
1
Александр Красилов
Понятно.
А я вот занимался Гитовичем достаточно подробно.
21:54 19.11.2016
Нет, я им не занимался. Просто часто встречались стихи  в переводах Гитовича.
21:39 19.11.2016
1
Александр Красилов
Александр Ильич, кстати, китайского не знал.
Гитович.
Гость18:51 19.11.2016(1)
Комментарий удален
18:54 19.11.2016(1)
Александр Красилов
Именно так и поступил. А иначе, зачем бы спрашивал?
Погуглил, и, представьте, ни одной ссылки!
Чтоб именно на подстрочники. Дескать, приходите, новоявленные полиглоты, переводите! Всё для вас!
Гость19:01 19.11.2016(2)
Комментарий удален
20:28 19.11.2016(1)
2
Ирина Луцкая
B.v., а вы, случайно, не путаете перевод с подстрочником? О чем мы рассуждаем-то? 
Гость20:48 19.11.2016(1)
Комментарий удален
20:55 19.11.2016
1
Ирина Луцкая
Подстрочники, тем и отличаются от переводов, что даже будучи написанными очень разными людьми, минимально отличаются друг от друга. Иначе, для чего они нужны, какой в них смысл?
19:02 19.11.2016(1)
1
Александр Красилов
Виталий.
Не увиливайте.
Дайте адреса, допустим, пяти сайтов, с подстрочниками, скажем, Сервиса, ну или Ду Фу.
Это ж легко, как Вы только что заметили.
Гость19:05 19.11.2016(2)
Комментарий удален
20:33 19.11.2016(1)
2
Ирина Луцкая
Странно, что на литературном сайте один автор называет просьбу другого автора подсказать, как  найти
какой-то материал,  "пустыми хотелками".
20:34 19.11.2016
1
Александр Красилов
Что ж тут странного?
Ничего тут нет странного.
19:06 19.11.2016
1
Александр Красилов
Короче, опять соврамши.
18:33 19.11.2016(1)
Светлана Командровская
Я смотрю подстрочники... но только после того, как переведу стихо... чтобы не сбиться на чужое...
Гость18:38 19.11.2016(1)
Комментарий удален
18:41 19.11.2016(2)
Светлана Командровская
Я делаю свой подстрочник... чтобы потом поразмышлять над ним и над другими из инета...
20:30 19.11.2016(2)
1
Ирина Луцкая
Светлана, где вы учили китайский язык?
21:22 19.11.2016(1)
Светлана Командровская
Вам это зачем, Ирина?..
Вы не знаете, где обучают ин. языкам?..
Вам дать адрес вуза?..
21:56 19.11.2016(1)
2
Ирина Луцкая
Штирлиц знал, сколько будет дважды два.
Он не знал, знает ли об этом Мюллер.  
22:43 19.11.2016
Светлана Командровская
Что это с Вами, Ирина? Зачем же Вы постоянно ставили моим стихам: "Очень понравилось"?..
20:40 19.11.2016(1)
1
Александр Красилов
А по словарикам, по словарикам.
Светлана берёт словарик какого-нибудь языка (у неё мно-о-ого книжек!) и - опа! - готово! - язык в кармане.
21:26 19.11.2016
1
Светлана Командровская
Все-то Вы обо мне знаете, Красилов...
Только одного не понимаете, что иногда люди учатся в вузах... Вы, видно, не учились...
18:54 19.11.2016(1)
1
Александр Красилов
Да ну?
Сами делаете?
Опять пошли легенды про полиглотство Светланы Командровской, выдающегося (в рамках сайта "Фабула-дебют!") гения переложений?
20:21 19.11.2016(1)
Светлана Командровская
Александр, что Вы постоянно так волнуетесь по поводу моих произведений? Вроде бы и заказчик Ваш давно уже отсутствует на сайтах... Что за причина такого необузданного внимания ко мне?..
Пишите свое... а я почитаю и покомментирую...
20:26 19.11.2016(1)
1
Александр Красилов
Почему же постоянно?
Весьма редко.
Во-вторых, нравится Вам играться - да ради бога.
Сидите себе в уголку да играйтеся...
Но: тихие игры не должны переходить в подвижные! Когда начинают носиться по группе с криком: "А вот я чего придумала!".
20:34 19.11.2016
Светлана Командровская
Вы страшный человек, Александр... не для авторов... для себя...
Да и с русским языком у Вас не сложились отношения:
"В уголку играйтеся..."
Я "ношусь"... а Вас это раздражает?..
Спокойнее, мой друг, спокойнее... о своём здоровье позаботьтесь...
С уважением к Вашим потугам... и прошу больше не писать мне...
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова