Стихотворение «CONFESSA (Челентано)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Эквиритмические переводы песен
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 107
Читатели: 2510 +1
Дата:
«Изображение 7»

Предисловие:
Эквиритмический перевод
песни Адриано Челентано
Confessa (Признание)

CONFESSA (Челентано)


ты признайся
моя любимая
что я больше не твой единственный
что ты мною
не одержимая
кто-то есть на свете таинственный
 
не сумела справиться
с искусом
и о нашей любви забыла ты
я же сладость
со скверным привкусом
на твоём столе
 
отчего
ты другою стала
отчего
таешь ты как дым
отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим
 
что ты с нашей любовью
сделала
лишь холодный озноб бросает в дрожь
к счастью нашему
охладела и
мне любовь никогда не вернёшь
 
не сумела справиться
с искусом
и о нашей любви забыла ты
я лишь сладость
со скверным привкусом
на твоём столе
 
отчего
ты другою стала
отчего
таешь ты как дым
отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим
 
вечерами погода гнилая
в сердце бедном моём
мне на горе
открывается рана
былая
рана больше размером чем море
больше чем море
 
отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим
 
что ты с нашей любовью
сделала
лишь холодный озноб бросает в дрожь
к счастью нашему
охладела и
мне любовь никогда не вернёшь
 
не сумела справиться
с искусом
и о нашей любви забыла ты
я лишь сладость
со скверным привкусом
на твоём столе
 
отчего
сразу не сказала
кто не любит
тот и не любим
Послесловие:
Su confessa amore mio 
Io non sono piu il solo, l'unico 
Hai nascosto nel cuore tuo 
Una storia irrinunciabile 

Io non sono piu il tuo pensiero 
Non sono piu il tuo amore vero 
Sono il dolce con fondo amaro 
Che non mangi piu 

Ma perche tu sei un'altra donna 
Ma perche tu non sei piu tu 
Ma perche non l'hai detto prima 
Chi non ama non sara amato mai 

Che ne hai fatto del nostro bene? 
E' diventato un freddo brivido 
Le risate, le nostre cene 
Scene ormai irrecuperabili 

Io non sono piu il tuo pensiero 
Non sono piu il tuo amore vero 
Sono il dolce con fondo amaro 
Che non mangi piu 

Ma perche tu sei un'altra donna 
Ma perche tu non sei piu tu 
Ma perche tu, tu non l'hai detto prima 
Chi non ama non sara amato mai 

Quando viene la sera 
E il ricordo pian piano scompare 
La tristezza nel cuore 
Apre un vuoto piu grande del mare 
Piu grande del mare 

Ma perche non l'hai detto prima 
Chi non ama non sara amato mai 

Che ne hai fatto del nostro bene? 
E' diventato un freddo brivido 
Le risate, le nostre cene 
Scene ormai irrecuperabili 

Io non sono piu il tuo pensiero 
Non sono piu il tuo amore vero 
Sono il dolce con fondo amaro 
Che non mangi piu 

(Ma perche non l'hai detto prima 
Chi non ama non sara amato mai) 

.
Реклама
Обсуждение
     08:58 09.09.2023 (1)
Как в данном контексте ты перевел бы слово irrinunciabile? Словарное значение - неотъемлемый - здесь как-то не очень.
?
     09:10 09.09.2023 (1)
или незаменимый, т.е. единственный
     09:16 09.09.2023 (1)
Вообще текстик этакий загадочно-попсовенький, и ломать голову над его философскими глубинами - то ещё занятие.

Но чисто с точки зрения языковой - любопытно:

Hai nascosto nel cuore tuo
Una storia irrinunciabile

Я думаю:

В своем сердце ты скрываешь
Некую историю, которую (уже) не отменить.

И речь не идет о "их" истории. Тогда не стоял бы неопределенный артикль una. Скорее бы стояло "наша" (nostra). Это некая неизвестная автору новая её история - измена. Особенно если она тайком её скрывает в сердце.

Предыдущая строфа, напомню:

Su confessa amore mio
Io non sono piu il solo, l'unico

Признай, любимая,
я - более не единственный.
     10:25 09.09.2023 (1)
Ты в курсе, что представляет собой эквиритмический перевод песни и чем он отличается от подстрочника? Даже теоретически невозможно сохранить точный смысл текста, рифменный рисунок и, главное, ритм, чтобы перевод совпадал с мелодией.
     10:27 09.09.2023 (1)
В данный момент мне с этой стороны неинтересно.

     10:45 09.09.2023
Значит, мы с тобой говорим о разных вещах.
     22:06 30.06.2023 (1)
Замечательно! Вы умница!
     22:16 30.06.2023
Благодарю Вас, Лилия!
     21:12 31.03.2022 (1)
Этот перевод я когда-то мужу дала. Он у меня хорошо на гитаре играет и поет.
Так что этот перевод песни ушел "в народ")))
     21:25 31.03.2022
Горжусь, что он пригодился. Значит, не напрасно поработал.
     19:07 25.01.2022 (2)
Обожаю этот клипп и песни, она долго была рингтоном на телефоне. А из текста знала лишь "почему" Теперь всё ясно, спасибо, очень круто!!! 
     21:33 25.01.2022 (1)
Кстати, очень хотела себе такое платье, как у героини клиппа. Но надеть некуда, слишком красивое))) 
     21:42 25.01.2022 (1)
Можно перед зеркалом покрутиться-полюбоваться...
     21:53 25.01.2022
Ну как вариант, ещё не поздно))) 
     19:17 25.01.2022 (1)
Эквиритмические переводы тем и отличаются от обычных, что их можно спеть под оригинальную музыку на языке переводчика. Поэтому они и очень трудны. Необходимо не только сохранить смысл первоисточника, но так же и ритм. Из-за большой разницы в структуре языков хорошие переводы удаются нечасто.
     19:33 25.01.2022 (1)
Вам они точно удаются!!! 
     19:41 25.01.2022
Я очень рад, спасибо, Фима!
     19:19 28.11.2021 (1)
слова действительно  очень  хорошо  ложатся  на  музыку   -  БРАВО!!!   Вы   полиглот?   я  Челентано  слушала  часами...
     19:42 28.11.2021 (1)
Нет, конечно. Я не знаток итальянского. Но есть словарь.)))
     19:49 28.11.2021 (1)
долгая  и  кропотливая   работа...
     19:52 28.11.2021 (1)
Зато потом можно будет спеть на родном языке.
Но работа и в самом деле... Гораздо труднее, чем переводы стихотворений.
     19:58 28.11.2021 (1)
удачи Вам  и  вдохновения!
     19:59 28.11.2021
Взаимно!
     21:45 23.09.2021 (1)
Cпасибо. Здорово. Не смотрела дословный перевод. Посмотрю позже. Но впечатление от музыки отражено тонко.
     21:50 23.09.2021 (1)
Благодарю Вас!
Я бы не стал говорить, что далеко ушёл от смысла этой песни.
Хотя эквиритмические переводы - это такая засада...
Но эту песню можно спеть по-русски и это самое главное.
     21:59 23.09.2021 (1)
Конечно. Главное, что можно спеть под настроение на родном языке, если мелодия за душу взяла.
Тут можете полюбопытствовать мои потуги перевести с нидерландского. Тоже можно петь на русском. недалеко от дословного перевода кстати получилось https://fabulae.ru/poems_b.php?id=418298
     22:01 23.09.2021
Да, конечно. Ради этого стоит потратить время на перевод.
     18:27 10.09.2019 (1)
     18:34 10.09.2019
Гость      20:15 09.09.2019 (1)
Комментарий удален
     20:17 09.09.2019
Я очень рад, что Вам понравилось, Маргарита!
     23:37 07.09.2019 (1)
очень...очень...очень..............................
     23:39 07.09.2019
Спасибо!
Гость      13:53 31.03.2019 (1)
Комментарий удален
     13:59 31.03.2019 (1)
1
Попробуйте!
Кстати, конфесса - это не имя. В переводе с итальянского означает "признание".

Гость      14:14 31.03.2019 (1)
Комментарий удален
     14:18 31.03.2019 (1)
1
Мне привычнее с английского, хотя эквиритмические переводы с английского - это полный атас.)))
Итальянский только со словарём, причём перевод Гугля не в помощь, а наоборот, увы...
Гость      14:23 31.03.2019 (1)
Комментарий удален
     14:34 31.03.2019
1
И всё равно Confessa покруче и намного, но это дело вкуса. В дуэтах с Миной нет такой выразительной и волнующей мелодии, как в Confessa, имхо. Хотя Ева мне очень понравилась.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама