Произведение «Украинские вакации (отредактированный текст 2015г.)» (страница 6 из 6)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Рассказ
Автор:
Читатели: 473 +4
Дата:

Украинские вакации (отредактированный текст 2015г.)

патриархально образцовой итальянской словесности. Однако что-то, несколько смущая нашего героя, на первый взгляд невыразительное и едва приметное, но тем не менее тревожащее и неотступное, будто отвлекало, будто противилось этому внутреннему, напыщенно изысканному и вполне поэтически завершённому монологу... Лаура хлопотала по дому, собираясь к отъезду — туда... туда... назад, в благословенную всеми богами, долгожданно обетованную золотую Италию!..


    Франческо ещё раз оглянулся окрест... Было что-то чудное и трогательно значимое в негодной дрянности запачканного подворья, в грациозно наклонившейся на один бок безрукой тачке, в мокрых воронах, настороженно взгромоздившихся на дряхлых ветвях давно не плодоносившей груши, что-то как-будто близкое и отрадно притяжательное, но то, однако, что предстояло теперь оставить здесь, на этом неопрятном сельском дворике, явившемся пред очами новоявленного Петрарки во всей уныло вдохновительной красоте убого пасторального своего запустения и беспорядка.
    Скрипнула дверь и к грустно очарованному итальянцу выскочил покровительственно улыбающийся Дмытро. Снисходительное благорасположение довольства красовалось на его энергично одухотворённом обличье. Это обличье приятно выглядело задорно ободрённым и энергически освежившимся именно оттого, что уже с утра имело случай причаститься прекислой дрянью домашнего виноделья:
— Гарна годына, цыганчуку, однэ нэдобрэ — ни з кым полаятысь40,— многозначительным краем глаза подглядывая за Франи, заметил Дмытро, очевидно, желая блеснуть некими началами виртуозного остроумия и, безусловно, предполагая, в свою очередь, встретить изъявление одобрительных эффектов благодарно подличающего слушателя. Единственное, что Дмытро как-то вовсе выпустил из вида, так это непосвящённую недогадливость "цыганчука" по части именно переводного толкования услышанных им изысков. Громко высморкавшись и с напуском ещё большей многозначительности Дмытро уставился на давно и хорошо ему знакомых мокрых ворон:
— Ты дывы, сушать зубы на сонци, начэ дивкы на вэчорныцях41, — после некоторого важно задумчивого молчания произнёс Дмытро, хотя по-прежнему беспрестанно кропил мелкий надоедливый дождь, невыразительно и скучно шурша по мокро измятой траве, листьям деревьев, ступенькам позеленелого крыльца и нечистым оконцам потемневшей от времени старой хатынки. Одна из ворон, вероятно наскучив утомительно долгим сидением, хрипло прокричала что-то, кажется, неодобрительное мокрой своей подруге и, тяжело взмахивая чёрными своими крыльями, полетела прочь.
    Дмытро хотел было добавить ещё что-то, по его рассуждению находчиво красноречивое и, безусловно, примечательно ловкое, причём, уверяю читателя, ему бы достало яркого ума и быстроты недюжинного соображения, чтобы справиться с этим мелким и лёгким заданием для его, Дмытра, тщеславно грандиознейших витийственных способностей, но тут старушка мать позвала из глубины хаты своего не в меру разговорившегося непутёвого сына. На что тот с полагающимся в таких случаях у сорокалетних сыновей, сидящих на шее своей матушки, поспешным почтением незамедлительно ответствовал: "Йду, мамцю42,"— с радостным благоволением потрепал благодарного слушателя ("цыганчука") по плечу да и вернулся в хату. Франческо вновь остался один...


    Здесь мы его и оставим. Не будем, не к месту упражняясь в многословье, описывать, как неловкий наш итальянец, полный смятения и печальной нежности, покидал эту полюбившуюся ему и внезапно запавшую в самое поэтическое его сердце сторону, с каким неисповедимо заветнейшим чувством признательности, тихой грусти и робкой благодарности он расставался с принявшей деятельнейшее участие в его, Франческо, судьбе Мыросиной роднёю, а особенно с ярчайшими её представителями, всегда попечительно деятельными и лишь иногда свободолюбиво беспечными — Дмытром и Стэпаном, насколько Франческо в непродолжительном своём путешествии сроднился с дивными обычаями, неожиданно волнующими воображение обрядами и изысканно самобытнейшими куховаренными марципанами (вытрыбэнькамы да мазурыкамы, борщамы да варэныкамы, бэндэрикамы да завыванцямы, паляныцямы и лэмишкамы) этой удивительно доброй, прекрасной и вольной страны — Украины!
    Поздравим же друг друга, о мой терпеливый читатель. Довольно мы путём одним тащились вслед итальянского кулинара. Если же ты, справедливо недоумевая, спросишь, к чему было столь долго занимать твой досуг, и о чём это повествование, и что, собственно, в столь многих словах (полусмешных, полупечальных, простонародных и, руку на сердце, часто дальних) хотел вывести автор,— отвечу тебе, почтеннейший, с присущим многим авторам безупречно самомнейным бесстыдством: не знаю! Одно могу добавить в утешительное заключение: итальянец наш имел твёрдое и основательное намерение в следующее благословенно короткое прикарпатское лето вновь явиться сюда вместе со своей возлюбленною, нежною Лаурою. Более того, Франческо в дотошный серьёз занялся изучением мягкозвучно мелодичной мовы, и вскоре, не без некоторого труда и не без помощи Мыроси, он знал наиважнейше необходимые слова, знание которых, безусловно, счастливый залог удачного путешествия по Украине: "добрыдэнь", "пыты нэ буду", "пыты нэ буду зовсим" и "Слава Украини!"44





1.  кавун — арбуз
2.  обийстя — двор
3.  померанчивые бока гарбуза — оранжево-красные бока тыквы
4.  брыль — широкополая соломенная шляпа
5.  тэлэпэнь — глупый, бездарно-неуклюжий человек; дурень, недотёпа
6.  рушник — полотенце, убрус
7.  горивка — водка
8.  нимець, цыганчук — немец (т.е. человек — немой, не разумеющий мовы), цыган (смуглый          паренёк)
9.  Чы воно подурило? — Иль оно придурело?
10. З чого?.. Цыганчук вчора дусывсь, пьятдесять грам не миг лыгнуты — От чего? Смуглый паренёк вчера лёг спать совершенно трезвым
11. Чым тэпэр свыню будэмо годуваты? — Кстати, братец, кормлена ли домашняя живность?
12. вэчэря — святое для истового украинца время, время, предположительно, последнего на дню приёма пищи
13. цибуля — лат. Allium cepa, многолетнее травянистое растение, вид рода Лук (Allium) семейства Луковые (Alliaceae), широко распространённая овощная культура
14. яешня — блюдо европейской кухни, приготовляемое на сковороде, англ. — fried eggs, фр. — oeufs frits, нем. — spiegeleier, исп. — huevos fritos, эспер. — frititaj ovoj; смажэна яешня — жареная
15. маломовного нимця — неразговорчивого, немого, не разумеющего мовы
16. inimitabile grande — должно отметить, редкий из отечественных шеф-поваров неведомых нам пиццерий с подобными пиететом и прямодушным самоотвержением отзывается о грандах отечественной словесности, впрочем, смеем надеяться, что с увеличением числа пиццерий (равно как и их чистоты), будем иметь возможность и высокое удовольствие наблюдать изменения и здесь, и в этом
17. вывесты го в людэ — показаться на людях
18. ладных кобит и морэ горилкы — знаково счастливый образ разгорячённого воображения: хорошеньких женщин и немного водки
19. весилля — обряд, сопровождающий заключение брака; чаще всего под весиллям разумеют именно самую долгую по времени, пиршественную сторону дела
20. лягумина, смаколык — вкусность
21.
                  Все пили снова, ели снова,
                  Таких поищешь едоков, -
                  Да всё с тарелочек кленовых,
                  Из светлых обливных горшков:
                  Свиную голову под хреном,
                  Потом лапшу на перемену,
                  Расправились и с индюком,
                  За саламатой ели кашу,
                  Там путрю, и зубцы, и квашу,
                  Заели маковым коржом.

                  И пили кубками сливянку,
                  Мед, пиво, брагу, что могли,
                  И просто водку, и калганку…
                                                                                                                         
                                И. Котляревский "Энеида" (пер. И. Бражнина)

22. тэмнэ, свитлэ — тёмное, светлое
23. родычь — родственник
24. пэрэпрошую, даруйтэ — извините великодушно
25. панянок — гражданок
26. козацький стил — фуршетный стол
27. гопак — казацкий украинский народный танец
28. кобзарь — странствующий певец, обыкновенно аккомпанирующий себе на кобзе, бандуре либо колёсной лире (аэд, менестрель)
29. Viva Frani! — да здравствует Франческо!
30. Цыганчуку, пыты будэш? — разлюбезный итальянский друг, не соблаговолите ли откушать водки?
31. марципаны — здесь, деликатесы (смаковыдла, витрэбэньки); обийдэться цыганськэ вэсилля и бэз марципанив
32. добрэ куснятко — добрый кус (сала)
33. оковыта — горилка, водка
34. господарь — хозяин
35. господыня — хозяюшка
36. жинка — женщина вообще, здесь — жена
37. лайдака — (из гол.) бранчливое: бездельник, убогий бездомный челочек
38. дурна лайдака — последняя, крайне отрицательная черта лайдаки
39. ниц йому нэ бракуе — обстоятельства этого господина внушают оправданный оптимизм
40. Гарна годына, цыганчуку, однэ нэдобрэ — ни з кым полаятысь — замечательно хорошее времячко, жаль, не с кем побраниться
41. Ты дывы, сушать зубы на сонци, начэ дивкы на вэчорныцях — смотри-ка, улыбаются, будто девушки на вечеринке
42. Йду, мамцю — иду, матушка
43. "добрыдэнь", "пыты нэ буду", "пыты нэ буду зовсим" и "Слава Украини"! — добрый день, пить не буду, пить не буду вовсе, Слава Украине!










Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама