ему совершенно безразлично, что там написано в названии остановки и на каком языке это написано.
Дубляж русских названий латинскими буквами говорит лишь о том, какое значение мы придаём всему иностранному, по сравнению с родным. Это говорит лишь о нашем отношении к собственному языку и самим себе – мы больше иностранцев уважаем, дублируя наши названия для их удобства.
То есть, мы даже не надеемся, что иностранцы будут уважать нас, интересуясь нашим языком. Раболепие сквозит из дублирования русских названий латинскими буквами: расстилаясь в любезностях перед иностранцами, кто думает о том, какое впечатление производит это раболепие на нас самих, на наших детей.
Доходит до смешного (и грустного, одновременно), когда латинскими буквами дублируются названия остановок: «Zheleznodorojniy vokzal», «Farmatsevticheskiy Kolledzh» …
А на вопрос «Зачем?», даётся, не моргнув глазом, «убедительный» ответ: «Ну, а как же иначе? Ведь город должен выглядеть цивилизованно! А вдруг к нам приедут иностранцы – им же надо как-то ориентироваться в незнакомом месте. И мы, только из уважения к нашим гостям, для них надписи остановок на латинице пишем».
Прекрасно! А почему бы гостям, из уважения к россиянам, не познакомиться с русским алфавитом, если им так интересно побывать в России? Уважение ведь должно быть взаимным! А то получается, что мы их уважаем, а им до нас дела нет? Не выглядит ли это, с нашей стороны, каким-то заискиванием перед иностранцами? Глядите, мы даже свои названия для вас дублируем, только приезжайте, порадуйте нас, желанные!
На одном из остановочных комплексов написано название остановки: «ост. ТЮЗ». И всё. Знающий человек понимает, что эта аббревиатура расшифровывается как «Театр Юного Зрителя». Но это знающий человек знает, а незнающий что должен придумать? Город посещают десятки и даже сотни тысяч россиян и иностранцев со всех концов света и не каждый может сразу сообразить, что скрыто под названием ТЮЗ. Но если россиянин или иностранец знает вдруг английский язык, тогда он сможет прочитать чуть ниже: «Theatre for the Young Spectator». И какая в этом сквозит трогательная забота к англоязычным россиянам! И какое заботливое отношение проявлено к иностранцам, знающим английский язык! А для русскоязычных – и так сойдёт! Пусть спрашивают у прохожих, если сами не понимают!
Ну и, наконец-то, «дождался» В. Н. Татищев того дня, когда его фамилию на остановке общественного транспорта россияне будут писать, для удобства иностранцев, конечно, латинскими буквами: Tatishchev. Думал ли Василий Никитич, создавая великую Россию, строя Екатеринбург, что россияне когда-нибудь в будущем будут отказываться от использования русского языка в пользу латиницы?
А не странно ли, почему именно английский язык выбран в качестве информирующего языка? Китайцы, например, Россию посещают, наверное, гораздо чаще, чем представители англоязычных стран. Почему бы, в качестве уважения к ним, не дублировать надписи на китайском языке? Или россияне уважают англоязычных гораздо больше, чем китайцев?
Ну как же, воскликнут в ответ либералы: ведь английский язык – это признанный язык международного общения!
Во-первых, кем признан? Американскими «союзниками», которых Америка держит в заложниках со времён окончания Второй мировой войны? Это признание сделано в условиях присутствия сотен американских баз по всему свету. США вынудили весь мир признать доллар мировой валютой и пользуясь этим подчинили своему диктату многие государства планеты. Признание английского языка международным – это признание рабской зависимости народов от США.
И кстати, во-вторых, китайский язык тоже признан языком международного общения, как один из рабочих языков в Организации Объединённых Наций, наравне с русским и французским. Но дублируем мы названия российских остановок почему-то исключительно по-английски – сильно уважаем англоязычных граждан! Прям до раболепия!
А в прошлых веках таким глубоким уважением пользовался в России французский язык, на котором говорили все «уважающие себя» россияне. Да, были в те времена и русские писатели, которые восхваляли «великий и могучий» русский язык. К их мнению просвещённые европейцами россияне дворянского сословия прислушивались, соглашались, кивали головами, но пользовались в общении друг с другом, как правило, французским языком.
И сейчас хорошим тоном принято у «прогрессивных» россиян вставлять иностранные словечки в русскую речь. Блеснуть, понимаешь, знанием иностранного (английского, как правило) языка!
Интересно, а вот в США, например, или в Париже, дублируются ли названия улиц по-русски – для удобства туристов из России? Да, за границей в некоторых туалетах есть надписи на русском языке, но согласитесь, это далеко не то же самое, что писать по-русски названия улиц.
А никто не задавался вопросом, какое впечатление на россиян оказывают эти надписи? Ведь обычно дублируются географические названия тогда, когда в одной стране живут люди разных национальностей. Тогда надпись на государственном языке дублируется на местном языке из уважения к местному населению. Но если русские названия дублируются на «иностранном языке», то выходит, что россияне уважают кого-угодно, кто никогда и не жил в России, лишь бы угодить иностранцам.
А почему бы не дублировать русские названия улиц по-татарски, например – из уважения к согражданам из Татарстана? Ну, или на таджикском, например, или узбекском, чьи граждане посещают Россию гораздо чаще, чем представители англоязычных стран.
Россияне сейчас активно избавляются от русского языка. Примеры этого можно перечислять бесконечно!
Что это за гаджет, например, не так давно появился в России под названием YOTA? Если это российский продукт, то почему он не называется ЙОТА? Почему надо использовать латинский алфавит, чтобы называть российское изделие? И почему именно латинская буква стала названием российского изделия? Чтобы лучше продавалось за границей? Тогда почему иностранные гаджеты, что продаются в России, не пишутся по-русски?
Не секрет, что россияне «западают» на всё иностранное – ну хоть буковка на одежде, хоть лоскуток с буквами латинскими, с иностранным всё равно с каким словом, ну хоть что-нибудь, что говорило бы об иностранном происхождении вещи! Россияне сейчас не суверенны в своём сознании, рабски заискивая перед всем иностранным.
Что означает, например, вывеска «Цветы от LOFF» для россиянина, не знающего иностранного языка и не знакомого с латинским алфавитом? Ровным счётом ничего, но, зато, как красиво выглядит!
Уличная реклама предлагает нам «Жить по-RUSSки», «Любить по-RUSSки». А просто по-русски жить и любить уже не интересно?
Российские улицы заполнены машинами с иностранными названиями, как будто находишься где-нибудь за границей. И на номерах всех машин красуется «гордая» надпись латинскими буквами RUS. «Ну, прям Европа»!
Россиян убеждают, что LADA – это машина российская. Тогда почему её название имеет латинскую транскрипцию? Это, отвечают дельцы, вызвано тем, что наша машина идёт на экспорт. Отлично! Только в какой стране по дорогам ездят в основном наши машины? Неужели не в России? А для внутреннего потребления нельзя было оставить русское название? Да и за границу следовало бы продавать машины с русским названием – для популяризации русского языка и российского государства.
И почему тогда иностранные автопроизводители не пишут названия своих машин по-русски, если они также заинтересованы в экспорте своих авто в Россию? Например, Мерседес-Бенц вместо Mercedes-Benz.
Или, вот, едет машина с надписью NIVA PATRIOT. Тоже, говорят, российская. Но тогда о патриотизме к какой стране говорит её название?
А какое бы название вы дали бы, уважаемый читатель, российской транспортной компании? Ну, конечно же MAGIC TRANS! Какие иные могут тут быть варианты!
Концерт по случаю дня влюблённых приглашает россиян на Love Big Show. А развлекать россиян по ТВ будут резиденты COMEDY CLUB и девчонки из COMEDY WOMAN. И мы воспринимаем это всё как должное, настолько привычное, что не обращаем уже на это никакого внимания.
Россиянам сейчас буквально навязывают знание английского языка!
В общественном транспорте, например, все предупреждения дублируются на английском: «Аварийный выход через окно – Emergency exit through the window», «Снять молоток – Remove the hammer», «Разбить окно – Break the window».
Не на китайском, не на турецком, не на казахском дублируются объявления, чьи представители постоянно приезжают в Россию. Для них эти предупреждения были бы полезнее написанными на их родном языке. Но ведь надо россиянам самим себе показать свою «цивилизованность»: а вдруг какой-нибудь англичанин приедет на Урал, или американец, или австралиец. Посмотрят они на объявления в троллейбусе и поймут, что и в российской глубинке цивилизованные люди живут – «у них всё, как у людей!». Так что, учите, неучи, английский язык – привыкайте к культуре.
А о современном российском телевидении и говорить не хочется – там всё насквозь пронизано еврофилией и американофилией. Там все передачи берут пример с иностранных программ, там каждая реклама пропагандирует западный образ жизни, и все шоу буквально слизаны с западных, и все фильмы сняты по голливудским стандартам. Современное российское телевидение является постоянно действующим фактором, навязывающим россиянам ценности западного либерального мира.
И было бы всё это хорошо, если бы не было так противно и за державу нашу обидно.
Ну, хорошо…
Пусть будет и реклама, и надписи на иностранных языках, и названия улиц… Возможно, Россия такая великая интернациональная страна, что иностранные языки на её улицах воспринимаются нами как нечто само собой разумеющееся, не унижая достоинство россиян. Ну, потому что русские просто привыкли к тому, что у них в стране кого только нет! А так как к иностранцам русские относятся без предубеждений, то и говорить, и писать на любых языках всем вокруг не возбраняется.
Русские привыкли к мишуре разноязыкой и воспринимают эту свободу языковую спокойно. Пишите, мол, что хотите, на любом языке, только соблюдайте российскую законность. Пусть так! Иностранные слова в повседневном быту не воспринимаются россиянами как нечто инородное и, тем более, ущемляющее российское самосознание. И не надо тогда требовать все названия торговых заведений и уличную рекламу писать по-русски.
Широкое использование европейских языков в России удовлетворяет потребность россиян чувствовать себя европейцами, «жить, как в Европе живут», привитую многовековым стремлением стать европейцами.
Сначала, со времени Петра Великого, это желание захватило дворянское сословие, которое лучше стало говорить по-французски, чем по-русски, и дворяне стремились быть «настоящими европейцами».
Потом, в XIX веке, с распространением образования, прославляющего европейский прогресс, это желание оевропеиться захватило разночинную среду выходцев из простого народа, получивших европейское образование.
А в XX веке, с введением всеобщего среднего образования в СССР, продолжающего по инерции прославлять европейскую прогрессивность, желание «жить как в Европе» распространилось на всё население Советского Союза.
| Помогли сайту Реклама Праздники |