Произведение «Глава 3. Это мой мир, детка!» (страница 3 из 8)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Детектив
Автор:
Читатели: 151 +7
Дата:

Глава 3. Это мой мир, детка!

опустив западное. – «Не был там, но мне говорили, что те штаты не славятся заботой о людях…».[/justify]
 

Брансон продолжал идти по лесной тропе, то и дело чертыхаясь, когда наступал на твёрдые предметы под ногами. Его путь длился не меньше получаса. Наконец, вдали показалась одинокая избушка, расположенная на лесной поляне, похожей на ту, на которой Брэд и очнулся. Это не был населённый пункт, как герой подумал изначально, а лишь хижина одинокого жителя. Тем не менее, подобная находка была весьма ценной.

 

– «Двадцатый век на дворе, а отшельники до сих пор среди нас!» – Брансон продолжал токсично мыслить, злясь на всё вокруг. – «Как его ещё не съели волки?! Ну и чудак!».

 

К счастью, владелец избы, если он вообще был, ведь строение могло представлять собой «заброшку», не умел читать мысли. Брэд подошёл вплотную к дверце калитки. Недолго думая, он отворил её и проник на территорию.

 

– Хозяева! – крикнул Брансон, опасаясь получить пинок под зад за наглое вторжение. – Я без оружия! Не вор! Мне нужна помощь! Эй, есть кто-то внутри?!

 

Вдруг, ногу Брэда пронзила жгучая боль: вся ступня будто взорвалась на мгновение. Путник упал, принявшись кричать и изрыгать ругательства. В это время, дверь избы отварилась и на пороге показался мужчина, возраст которого определить было сложно: длинные седые волосы и точно такая же борода делали его похожим на Санта-Клауса, который малость загулял. Хозяин тут же направился к незваному гостю и, подбежав, наклонился и одним движением снял капкан со ступни Брансона.

 

– Что ты орёшь, как резанный? – недоумевающе спросил старик. – Капкан ведь на зайца с лисицей рассчитан: даже без острых зубцов! И какого лешего ты голый, сын мой?

 

Только сейчас Брэд поднял голову и увидел хозяина избы. Сплюнув в сторону, герой ответил:

 

– Я понимаю, что это твой дом и участок, но кто давал тебе право ставить капканы и травмировать меня, а?! Имею ввиду, какого чёрта это происходит? Я голый и безоружный, поэтому, могу и копов вызвать! Мне звонить?

 

Седой старик застыл на месте. Складывалось ощущение, что он не до конца понимает смысл некоторых слов гостя.

 

– Ты… Это самое… – выдавил хозяин, почёсывая густую бороду. – Не греши, сынок! Не смей чертыхаться! И что за «копы» такие? Жуки-вредители?.. А как они звонят или я не так услышал тебя?

 

Наступила пауза. Брэд решил, что старик далёк от цивилизации и, быть может, ни одно десятилетие живёт в глухом лесу.

 

– Ладно, извини. – прервал молчание Брансон, которому не хотелось ссориться с единственным человеком, которого он повстречал за последние полчаса. – Не буду выражаться. Просто было неожиданно, пойми сам. Будто устроил мне Перл-Харбор в миниатюре… Меня зовут Брэд!

 

Брансон поднялся и протянул хозяину руку. Тот пожал её, но взгляд старика оставался каким-то отрешённым.

 

– Генри! – представился он. – Брэд… Не понимаю тебя… Что за Перл Хар… Как ты сказал? Видимо, ты с запада? Сделай одолжение: не используй тамошний акцент. А то, не пойму тебя, сынок!

 

Брансон начинал немного злиться, хотя и понимал, что спорить с подобным собеседником бесполезно. Он прекратил рукопожатие и сказал:

 

– Уважаемый Генри! В конце 41-го года порт Перл-Харбор подвергся нападению японской авиации. Я осознаю, что ты мог и не слышать о таком, но это была большая трагедия для каждого в США. Знаешь ли…

 

– Какого-какого года?! – перебил Генри. – И что за слово «авиация»? Это растение такое? Не слышал!

 

На секунду, Брэд впал в замешательство. Всё же, он смог продолжить:

 

– 1941-й год. Да, я говорю именно про него. Это было всего восемь лет назад. Ну а авиация – это самолёты: воздушные суда, летающие в небе. Большие железные птицы, так сказать!

 

Лицо Генри расплылось в улыбке. Через мгновенье, он громко засмеялся.

 

– Ну… Ну и сказанул! – вдохнув, произнёс старик. – Ты, видать, юродивый, сын мой. Вот и разгуливаешь нагишом по лесу. Слыхал я историю, как из деревни сбежал один блаженный – так и не нашли… Знаешь, я с селянами плохо общаюсь: обижают меня. Но тебя отведу к ним, не сомневайся!

 

Разговор был похож на игру «тупой и ещё тупее». Брэд решил не тягаться с умственно отсталым стариком, который, в свою очередь, помолчал немного и добавил:

 

– Верну тебя в село, сынок! Но для начала: накормлю и одену! Проходи в избу, а то, дождь собирается снова… Не стой тут, следуй за мной!

 

Генри развернулся и пошёл к двери в дом. Брансон вспомнил вкус яичницы с беконом и понял, что голоден. Поразмыслив секунду, он двинулся вслед за стариком.

 

Мясо, которое Генри принёс из погреба было весьма необычным: и по вкусу, и по способу приготовления. Казалось, что старик на самом деле копирует образ жизни из эпохи «Отцов-Основателей» во главе с Президентом Вашингтоном. Компот из лесных ягод казался кислым, но очень даже натуральным. Более того, в избе не было ни телевизора, ни радио, ни газет. Абсолютно ничего, что могло быть хоть каплю связано с современностью. Пока Брэд поглощал «то, что Бог послал», – это были слова самого хозяина-старовера – Генри рассказывал про свою жизнь в лесу. Так, гость узнал, что питается старик мясом животных, которых ловит и убивает, а также, лесными ягодами, из которых варит напитки, иногда, и хмельные. С волками дед дружит, медведей – не любит, ведь один из них пятьдесят лет назад покусал насмерть его первую любовь.

 

– Ну вот, так и живу… Небо копчу… – завершал своё повествование Генри. – А ты чьих будешь? Родителей хоть знаешь своих?

 

Брэд проглотил последний кусок медвежатины, отметив, что по вкусу мясо напоминает свинину. Вытерев руки о длинную рубаху, которую Генри отыскал у себя и вручил гостю, Брансон подумал:

 

– «Странно всё это… Ну, ладно, так и быть. Рубаха… Чёрт, как же от неё воняет. Хоть в дерьме руки измажь и вытирай – хуже не станет…».

 

– Нет моих родителей уже давно! – вслух ответил герой. – Впрочем, не будем о грустном, Генри! Спасибо тебе за угощения: весьма вкусно и необычно! Скажи, пожалуйста, есть у тебя в доме телефон? Или, может, будка где-то поблизости?

 

Старик вновь уставился на гостя с недоумением.

 

– Послушай, мой дорогой, что за слова опять? Я же просил…

 

Брэд понимал, что, с огромной вероятностью, не добьётся от хозяина ничего внятного. Тем не менее, других людей в лесу он не встречал, а путь до ближайшего города, мог быть равен ни одному десятку миль.

 

– Генри, ну хватит, пожалуйста… – протянул Брэд, разваливаясь на жёсткой скамье за обеденным столом. – Я на самом деле уважаю твои взгляды, но и ты прояви ко мне аналогичное чувство. Пойми, я заблудился и хочу выбраться в город. Ну или в близлежащую деревню. Не верю, что, живя в середине 20-го века ты не слышал хоть что-то про телефоны. Так вот, мне нужно данное устройство связи. Поможешь?

 

Хозяин замер в одной позе, уставившись на гостя. Его лицо исказила смешанная гримаса злости и страха.

 

– Эй, малец! – жёстко произнёс дед. – А ты не демон, случаем? Не посланник сатаны? Сейчас 1795-й год от Христова Рождения! Какой к лешему двадцатый век? Девятнадцатый ещё не наступил!

 

Брансон решил сдаться. Более того, он не ощущал себя в полной безопасности рядом с таким человеком. Кто знает, вдруг и старика есть психиатрическое заболевание? В таком случае, хозяин способен на разные непредсказуемые действия, результат которых может быть пугающим.

 

– Ладно-ладно… – сказал Брэд. – Проехали! Сам найду, нет проблем.

 

Неожиданно, Генри ударил кулаком по столу: настолько сильно, что чаша с недопитым компотом перевернулась и жидкость стала литься на деревянный пол.

 

– Ты мне зубы не заговаривай! – свирепел дед. – Я тебя как юродивого принял, а ты, оказывается, пособник дьявола! Ну, держись!..

 

Генри схватил тяжёлую кочергу и замахнулся на Брансона. У Брэда не было возможности дотянуться рукой и ударить агрессора, поскольку они сидели на разных концах стола. Однако достать кочергой до путника хозяин мог вполне. В последний миг, герой смог увернуться от удара, убрав голову в сторону: кочерга коснулась стола, сделав в нём вмятину внушительных размеров.

 

[justify]– Убирайся! Проваливай прочь! – кричал Генри. – И одежду верни! В реке стирать буду, чтобы смыть твои дьявольские

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама