Произведение «Хозяйка долины мёртвых» (страница 50 из 77)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 7586 +16
Дата:

Хозяйка долины мёртвых

только вздыхал и качал головой. Выражение его лица не предвещало ничего доброго…

        Граф Лестрэм таял на глазах. Дни и ночи напролёт он лежал, кутаясь в одеяло. Его била мелкая дрожь; всё тело горело, как в огне. От прежнего хозяина дома осталась одна тень…

        Был тёмный, холодный вечер, когда Альберт, сидевший у постели отца, выбежал из комнаты, - испуганный, с побелевшим лицом. Альбина, сидевшая в гостиной за вышиванием, подняла на него глаза.

        - Маргарет, Уинн, Беатрис! - позвал он. – Идите скорее сюда. Мой отец, кажется, умирает…

        Вслед за Альбертом слуги вбежали в комнату. Граф Лестрэм лежал на постели, откинувшись на подушки. В его глазах, - широко раскрытых и неподвижных, - отражалось пламя свечи…

        Альберт подошёл к постели и коснулся его руки. Рука была холодная…

        - Граф Лестрэм отошёл в лучший мир, - сказал слуга, бросив взгляд на застывшее лицо хозяина…

        Вслед за этим наступила тишина; прошло несколько секунд, и слуги, столпившиеся у постели, услышали стук где-то за стеной, - как будто что-то тяжёлое упало на пол.

        - Что это? – удивился дворецкий. – Пойди и посмотри, что случилось, Маргарет.

        Служанка вышла и вскоре вернулась.

        - Всё в порядке, - сказала она. – С полки упала книга. Я поставила её назад.

        - Что это была за книга? – неожиданно спросил Альберт, - как будто теперь это имело какое-то значение.

        - Не знаю, - сказала служанка. – Тяжёлая, толстая книга в чёрной обложке. Она стояла на самом верху. Мне помнится, это была та самая книга, которую подарили покойному графу…

        Растолкав столпившихся у кровати служанок, Альберт выбежал из комнаты. Все смотрели на него, как на безумного.

        Тяжело дыша, он взбежал по широкой мраморной лестнице, - туда, где на полке старинного шкафа стояла злополучная книга.

        - Это она? – спросил он, глядя на ничего не понимающую Маргарет.

        Служанка не умела читать. Но чёрная бархатная обложка с золотыми завитками была ей знакома.

         - Да, это она.

        В приступе ярости Альберт швырнул «Трагедии» в дальний угол комнаты.

        - Что вы делаете?! – поразилась Маргарет. – Вы с ума сошли!

        - Чёртова книга! Он умер после того, как принял подарок. Эта книга убила отца…

        - Не говорите глупостей, - сказала служанка. - Ложитесь лучше в постель. Вы тоже заболеете, если будете так убиваться. Граф Лестрэм наверняка не хотел бы, чтобы та самая болезнь свела в могилу и его старшего сына…

        Она подняла «Трагедии» Вендлера и отряхнула пыль с чёрной бархатной обложки… Падая, книга раскрылась на первой странице, и Маргарет увидела вырезанное Тарком отверстие в форме сердца.

        - Что это? – поразилась она.

        Альберт подошёл и провёл рукой по краю отверстия. Книга пахла болотными травами, - так, как будто сухие листья долго лежали между страницами. Бумага была плотная и жёсткая; он тотчас же отдёрнул руку, внезапно почувствовав боль, и на его руке показалась алая капля крови…

        - Проклятая книга, - ещё раз повторил он.

        - Вам нужно перевязать руку… - сказала служанка, но Альберт только отмахнулся от неё.

        - Это просто царапина.

        - Что делать с книгой? – спросила Маргарет.

        - Откуда я знаю? Убери её куда-нибудь подальше… с глаз долой.

        Альберт вышел из комнаты, в сердцах хлопнув дверью. Дворецкий, ожидавший его распоряжений насчёт похорон, вышел из комнаты графа ему навстречу. Вздохнув, служанка поставила «Трагедии» на самую верхнюю полку, между двумя другими книгами, и вышла в коридор вслед за новым хозяином дома. В библиотеке воцарилась тишина…

        III

        Было два часа пополудни, когда Тарк, ещё с утра уехавший в Лэнсбрук, вернулся домой. Элизабет, все эти дни почти никуда не выходившая из дома, вышла из комнаты ему навстречу. Ей не терпелось узнать, что происходит в доме графа Лестрэм, но в комнате была Арла; она не хотела говорить при ней и молча выжидала, когда Тарк сам расскажет ей последние новости.

        Они не посвящали Арлу во все свои планы. Не то чтобы Тарк не доверял ей, - нет, она была полностью преданна его делу. Но Арла была болтлива, а сейчас любое, случайно сказанное ею слово могло обернуться для них смертельной опасностью. Поэтому Тарк предпочёл дождаться, когда, наговорившись вволю, крестьянка отправилась готовить ужин, и только тогда знаком пригласил Лиз в гостиную, - туда, где, как обычно, сидел у камина старик Торн.

        - Какие новости? – спросил он. – Что ты нам расскажешь сегодня?

        - Не торопись, старик… - сказал Тарк.

        - Вот так всегда, - заворчал Торн. – Я же многого не прошу. Скажи только: да или нет?

        - Свершилось, - коротко сказал Тарк.

        Элизабет, сидевшая на скамейке рядом с некромантом, приподнялась и впилась в него глазами.

        - Умер?.. – это слово, казалось, сорвалось у неё с губ помимо воли.

        - Вскоре после того, как Элизабет побывала в доме, граф Лестрэм заболел и слёг в постель. Я слышал от слуг, что вчера ему стало хуже. Сразу после полудня его не стало. Альберт теперь готовится к похоронам… Но ты не знаешь главного, - он обернулся к Торну, прищурив красноватые глаза. – Должно быть, хозяева заподозрили, что здесь не обошлось без колдовства; чтобы расследовать убийство, из Лэнсбрука прислали нового инквизитора. И как ты думаешь, кто это?

        Торн и Лиз вопросительно смотрели на Тарка.

        - Наш старый знакомый. Дэриэл.

        - Как?! – удивился Торн. – Разве я не убил его?..

        - Выходит, что нет, - если только он не воскрес из мёртвых. Говорят, после той страшной ночи, когда наш старый оборотень напал на него, он чуть не отправился на тот свет…

        - Но как ему удалось выжить? – удивился Торн.

        - Помощник Дэриэла, Монк, - помнишь, тот идиот, который приходил к нам, когда Лиз написала донос, - подобрал его в лесу. Я слышал, что после этого он больше месяца провалялся в постели… Но, как бы там ни было, теперь он здоров и даже вернулся к своим обязанностям.

        - Почему они решили, что граф Лестрэм был убит? – спросила Элизабет, с беспокойством взглянув на Тарка. – Они нашли куклу, которую я закопала под домом?

        - Не знаю. Слуги, с которыми я говорил, ни словом не обмолвились об этом. Не мог же я спрашивать их, не нашли ли они под кустом деревянный ящик…

        - Что мы теперь будем делать? – снова, совсем по-детски, спросила Лиз. – Мне снова придётся идти туда?

        - Нет, - сказал Тарк. – Подождём, пока всё утихнет. Сейчас, должно быть, весь дом гудит, как улей. Пусть тело графа Лестрэм предадут земле… пусть Дэриэл уедет обратно в свой монастырь… не останется же он там навечно. И тогда… - он не договорил и задумался, глядя в пространство. Элизабет не решалась первой нарушить молчание.

        - Подождём, - как эхо, откликнулся Торн…

        IV

        Известие о том, что его вызывают в дом графа Лестрэм, застало Дэриэла в монастыре. Это было первое дело, которое ему поручили после его болезни. Несколько месяцев он пролежал в полутёмной келье, предоставленный заботам Монка. Маленькая свеча, стоявшая у постели, не гасла в комнате день и ночь. Ему было больно смотреть на солнечный свет, и Монк завесил окно тёмным покрывалом, превратив келью в некое подобие склепа. Все считали, что он умрёт; Дэриэл и сам не верил, что когда-нибудь выйдет отсюда… Но время шло, и страшные раны у него на груди понемногу начали заживать. Через месяц он впервые поднялся с постели; ещё через две недели вышел на улицу, во двор монастыря…

        Дэриэл прошёл по двору, - похудевший и бледный, похожий на серую тень. Одежда висела на нём, как будто она была с чужого плеча. Всё же теперь он чувствовал себя лучше, чем в последние месяцы; Дэриэл был уверен, что справится с заданием, которое ему поручили.

        Пора было идти, и он решительно распахнул калитку, - ту самую, к которой три месяца назад его, истекающего кровью, привёз Монк…

        V

        …Дом графа Лестрэм встретил его полумраком и тишиной. Казалось, всё, - и опущенные портьеры, почти не пропускавшие солнечный свет, и приглушённые голоса прислуги, - говорило о присутствие смерти… Даже маленький Фред, - брат Альберта, - не бегал по дому и не играл. Теперь дом напоминал склеп; поднявшись в гостиную, Дэриэл не встретил почти никого, кроме дворецкого, открывшего ему двери…

        Альберт, сильно побледневший и изменившийся за одну ночь, ждал Дэриэла в гостиной. Рядом с ним стояла Альбина в чёрном траурном платье. Каким-то равнодушным, бесцветным голосом наследник графа Лестрэм начал свой печальный рассказ. Казалось, он думает о другом; его взгляд, блуждавший по комнате, не выражал никаких чувств.

        - И всё-таки, - почему вы уверены, что это было убийство? – спросил Дэриэл. – Болезнь вашего отца выглядит весьма подозрительно, но, может быть…

        - Вы скажете то же самое, когда увидите вот это, - сказал Альберт, протянув Дэриэлу злополучную книгу. «Трагедии» Вендлера, снова принесённые Маргарет из библиотеки, ждали своего часа на тяжёлом дубовом столе.

         - Что это? – удивился Дэриэл.

        - Тот самый подарок, о котором я говорил.

        Альберт раскрыл книгу на первой странице и показал аккуратно вырезанное отверстие в форме сердца…

        - Вы позволите мне уйти? – неожиданно спросил он. – У меня много дел в связи с предстоящими похоронами. Моя жена расскажет вам всё остальное. Она знает столько же, сколько и я. Но, если вы настаиваете…

        - Нет, - сказал Дэриэл, - конечно, вы можете идти. Я понимаю, вам было нелегко пережить эти дни…

        Альберт поднялся и поспешно вышел из комнаты. Инквизитор проводил молодого графа глазами. «Кажется, он избегает меня, - подумал Дэриэл. – Этот разговор ему неприятен… потому ли, что Альберту тяжело вспоминать о смерти отца, или у него есть на это другие, более серьёзные причины?.. Смерть старика выгодна ему. Старший сын унаследует земли и титул…»

        Альбина, сидевшая рядом, тоже смотрела Альберту вслед.

        «Нет, - прервал себя Дэриэл. - Этот мальчик не похож на убийцу. Но всё-таки стоит, пожалуй, поговорить с ним ещё раз, - когда-нибудь, как только представится случай».

        - Кому предназначался подарок? – спросил он.

        - Графу Лестрэм.

        - Альберту?

        - Нет, его отцу. – Альбина на секунду подняла на Дэриэла синие глаза и снова опустила ресницы.

        - Вы знали эту женщину, которая принесла подарок? Элоизу Гордон?

        - Я знаю, что она живёт где-то недалеко. Я слышала, как о ней говорил граф Лестрэм, но до того, как она нанесла нам  визит, никогда её не встречала.

        - Хорошо, - кивнул Дэриэл. – В ближайшие дни я собираюсь поехать к ней и расспросить, как всё было… А графиня Дион? Вы её знаете?

        Альбина кивнула, тряхнув светлыми волосами. Её аккуратно уложенные золотистые локона казались ещё светлее на чёрном бархате траурного платья.

        - Да, конечно. Я хорошо её знаю. Она часто бывала у нас, когда граф Лестрэм был жив…

        - Надеюсь, скоро я смогу встретиться и с ней, - сказал Дэриэл, - а пока, если вы позволите, мне хотелось бы осмотреть дом. Ваш муж не будет возражать?

        - Нет, нет, - поспешила заверить Альбина. – Альберт, конечно, не будет против. Если хотите, я сама покажу вам всё…

        VI

        Вслед за Альбиной Дэриэл

Реклама
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама