Произведение «Хозяйка долины мёртвых» (страница 52 из 77)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 7588 +18
Дата:

Хозяйка долины мёртвых

подальше от шума и суеты. Но от толпы не так легко было укрыться. Переулок, минуту назад казавшийся сонным и тихим, оживился, наполнился людскими голосами… Все наперебой обсуждали случившееся. Смерть графа Лестрэм и мрачная церемония будоражили воображение, давая пищу для множества толков и пересудов. Элизабет жалась к стене, пряча лицо под оборками чепца.

        - Пора возвращаться в Долину Теней, - сказал Тарк…

        VIII

        Дэриэл шёл по длинному коридору. Дом графа Лестрэм, по-прежнему мрачный и тихий, встретил его безмолвием и полумраком. С тех пор, как тело хозяина дома было предано земле, прошло уже четыре дня, но за это время здесь мало что изменилось. Всё те же тёмные драпировки на окнах, приглушённые голоса слуг…

        Всего несколько минут назад он вышел из низкого здания прачечной. За эти дни он уже успел допросить всех слуг; но следствие не продвинулось ни на шаг: никто не смог сообщить ему ничего интересного. Он уже отчаялся узнать от них что-нибудь, когда Делия, старшая прачка, сообщила ему, что с некоторых пор в доме стали пропадать вещи.

        - Чьи вещи?.. – спросил Дэриэл, стараясь ничем не показывать своего волнения.

        - Покойного графа Лестрэм. Сначала - камзол, потом - его рубашка…

        - Когда они пропали?

        - Не знаю. Должно быть, незадолго до того, как он заболел и слёг в постель… Когда мы заметили пропажу, граф Лестрэм уже лежал в бреду. Но, думаю, это случилось намного раньше…

        - Кто имел доступ к вещам? - спросил Дэриэл. Он сразу перешёл на холодный официальный тон.

        - Ну, не знаю… - Делия задумалась, её взгляд рассеянно блуждал по комнате. - Должно быть, многие. Во-первых, я; потом, конечно, горничные… прачки…

        - А члены семьи? Родные, друзья?.. Или гости?..

        - У нас давно не было гостей. Да и кто из родных и друзей стал бы красть рубашку хозяина?… Это глупо. Кто может подумать, что один из гостей, молодой граф Альберт или графиня Альбина…

        - Вот именно, - сказал Дэриэл, негромко, словно говорил сам с собой. - Кто может подумать? И правда, немногие. А между тем…

        Он не договорил и поспешно направился в гостиную, - туда, где на расшитом золотом диване сидела Альбина Лестрэм…

        - Если позволите, я хотел бы осмотреть ваши драгоценности, - сказал Дэриэл. Он не знал, что ответит на это Альбина, и готов был ждать чего угодно, - от вспышки враждебности до приступа страха, - но, к его удивлению, хозяйка дома держалась спокойно.

        Ни минуты не медля, она достала с каминной полки тяжёлую, украшенную золотом шкатулку, и Дэриэл удивился, - зачем ей такое множество драгоценностей.

        Альбина весело и беззаботно болтала, помогая ему достать то одно, то другое. То, что она попала под подозрение, нисколько не занимало её. Дэриэл с удивлением смотрел на молодую графиню Лестрэм. Неужто она была и вправду такой наивной, что ни о чём не догадывалась, - или просто умела так ловко притворяться?..

        Жемчужное ожерелье, на секунду мелькнувшее среди дорогих безделушек, заставило его оторваться от своих мыслей. Маленькие жемчужины, - точно такие же, как та, что он нашёл в саду, - тускло блестели при свете холодного, пасмурного утра… Альбина достала со дна шкатулки большую рубиновую брошь; ожерелье исчезло под грудой золота и сверкающих камней…

        - Подождите, - сказал Дэриэл, останавливая её руку. - Я хотел бы посмотреть на это…

        Он взял ожерелье из рук Альбины и поднёс к нему жемчужину, найденную в саду.

        - Что это? – спросила она.

        - Жемчужина из вашего ожерелья.

        - Где вы её нашли?.. – не понимая, она удивлённо смотрела то на Дэриэла, то на драгоценности. Шкатулка, полная золотых безделушек, всё ещё стояла у неё на коленях.

        - Она лежала на земле, - в саду, недалеко от дома.

        - Но этого не может быть, - сказала Альбина после минутного замешательства. – Из ожерелья ничего не пропало. Все жемчужины на своём месте… видите?

        - Вы знаете, сколько их было?

        - Не знаю… А что, это важно? Мне даже никогда не приходило в голову сосчитать…

        Дэриэл осмотрел жемчужины, державшиеся на тонкой шёлковой нити. В одном месте она была завязана узлом. Эту нить ничего не стоило заменить на другую. Никто бы ничего не заметил, - ни слуги, ни Альберт.

        - В вашем доме есть ещё кто-нибудь, кто носит украшения из жемчуга? – спросил Дэриэл.

        - Нет, только я. Но после смерти графа Лестрэм я уже не надевала его. Оно не подходит к чёрному платью.

        - Тогда, может быть, её обронил кто-нибудь из гостей?

        - Трудно сказать… За это время в доме побывало столько народа. На похороны графа приехали все его родные и друзья…

        - Меня интересует время до похорон. Вы помните, кто приходил к графу в последний месяц?

        - У нас было немного гостей. - Только Эрлинги, лорд Харнт с супругой, леди Деббиан… Постойте… Теперь я вспомнила. Та женщина, Элоиза Гордон… На ней было ожерелье. Почти такое же, как у меня…

        - И снова эта Элоиза, - заметил Дэриэл. – Вы уверены, что видели её?

        - Конечно, - сказала Альбина. – Она передала мне книгу. Я уже говорила вам.

        - Подумайте ещё раз, - странным голосом повторил Дериэл. – Вы видели Элоизу Гордон?

        - Почему вы спрашиваете?.. – Альбина удивлённо подняла ресницы, широко раскрыв свои синие глаза. - Что-нибудь случилось?

        - Я говорил с этой женщиной. Она не была в вашем доме и не приносила подарка. Графиня Дион также отрицает, что посылала книгу графу Лестрэм.

        - Не может быть, – возразила Альбина. – Она, наверное, ошиблась…

        - Здесь нет никакой ошибки, - возразил Дэриэл. - В тот вечер Элоиза Гордон была на балу в замке Хэлвигов. Все гости подтвердили, что она никуда не отлучалась. Вы можете это объяснить?

        Альбина смотрела на Дэриэла, не понимая, что всё это значит.

        - Кто это сделал? - спросил тот, раскрыв перед ней злополучную книгу.

        - Не знаю, - сказала Альбина. - Вы подозреваете меня?..

        - Когда вы впервые заметили разрезанную страницу?

        - В день смерти графа Лестрэм. Но первым её заметил не я, а Альберт. С тех пор, как книга попала в дом, я не открывала её.

        - Не открывали? Вот как?.. Довольно странно.

        - У меня просто не было времени, - созналась Альбина. - Все эти торжества по случаю свадьбы… И потом, - я вообще не люблю трагедий. Мне кажется, эта книга довольно мрачная. Вы не находите?…

        Дэриэл перевернул ещё несколько страниц, - и книга сама открылась на том же месте, которое впервые попалось на глаза Элизабет. Еле слышно шевеля губами, он прочёл четверостишие, которое она перечитывала так часто.

        «Я в красивом чёрном платье буду на похоронах…» - бросилось ему глаза.

        - Вы правы, звучит довольно мрачно, - сказал он.

        - Вы не ответили на мой вопрос, - Альбина уже начинала терять терпение. Вы подозреваете меня?..

        - Я хотел бы поговорить с графом Лестрэм, - сказал Дэриэл. – Мне нужно предупредить его…

        - О чём?

        - Я возвращаюсь в Лэнсбрук, но вы поедете со мной.

        - Почему? – не поняла Альбина. – Не хотите же вы сказать…

        - Сожалею, но я вынужден арестовать вас, - ледяным тоном прервал её Дэриэл. – Все улики говорят против вас. Возможно, вы пробудете в Лэнсбруке довольно долго, поэтому будет лучше, если вы предупредите вашего мужа.

        - Но Альберт… - она не договорила. Наследник графа Лестрэм, раньше обычного вернувшийся домой, распахнул двери и застыл на пороге гостиной, поражённый её испуганным, неестественно-бледным лицом.

        Альбина не помнила, о чём они говорили. Она смотрела на них, как во сне.

        - Там холодно, - сказал Альберт, набрасывая ей на плечи меховую накидку. – Карета ждёт вас во дворе.

        Следуя за Дэриэлом, Альбина прошла по длинному коридору замка. Сейчас этот путь показался ей длиннее, чем был всегда. Кухарка, встретившаяся им на пути, удивлённо всплеснула руками, увидев хозяйку.

        - Скоро обед. Прикажете накрывать на стол? – спросила она.

        Альбина даже не взглянула на неё. Она уже не чувствовала себя хозяйкой этого дома. Графиня Лестрэм, наследница древнего рода, богатая, красивая и гордая, казавшаяся счастливейшей из женщин, в один миг превратилась в преступницу, вдруг стала запуганной и жалкой. Даже Дэриэл поразился происшедшей в ней перемене. Она не сопротивлялась, когда два стражника усадили её в карету с решётчатым окном, стоявшую у золочёной ограды. Альбина машинально поправила длинные юбки, мешавшие ей. Редкие прохожие с удивлением смотрели на карету и тут же отводили глаза. Они удалялись, оглядываясь и перешёптываясь. Нетрудно было догадаться, о чём они говорили. Слово «ведьма», несколько раз коснувшееся слуха Альбины, сказало ей больше, чем тысяча слов. Её считали преступницей, убийцей.

        - Поехали, - коротко бросил Дэриэл, и карета тронулась…


        Глава 38. Альбина

        I

        В тёмный, сырой подвал с низким сводчатым потолком едва проникал слабый свет. Альбина смотрела в маленькое, как бойница, окошко, за которым уже начинали сгущаться синие сумерки. Было холодно; она сидела на охапке соломы, подобрав свои длинные юбки. Тонкие белые кружева. Прошло, должно быть, уже много часов с тех пор, как Дэриэл привёл её в эту камеру. Никто не пришёл к ней с тех пор. С самого утра Альбина была одна и не знала, сколько ещё продлится её одиночество.

        Тяжёлые шаги, раздавшиеся за дверью, заставили её поднять голову. Вошёл тюремщик и поставил на стол тарелку с дымящимся варевом. Альбина приподнялась со своей подстилки и посмотрела на еду. Она была не голодна, а запах прогорклого сала, который шёл от тарелки, не разжигал аппетита. Кусок зачерствевшего чёрного хлеба дополнял этот скудный обед.

        - Что же вы ничего не едите, леди, - проворчал тюремщик, укоризненно качая головой. Ему было жаль молодую преступницу.

        - Я не голодна, - сказала графиня Лестрэм. – Вы пришли сюда только для того, чтобы принести мне поесть?

        - Мне было приказано, чтобы я принёс вам еду, - ответил тюремщик. - Я не получил никаких других указаний относительно вас.

        - Как долго меня намерены держать в этой тюрьме?

        - Не знаю. Комендант крепости не говорил мне, как скоро вы выйдете отсюда… Да ешьте же, я специально для вас выпросил эту тарелку супу. Вы быстро потеряете силы, если не будете есть.

        Альбина с отвращением покосилась на тарелку.

        - Мне ничего не нужно. Я только хотела узнать, как скоро меня отпустят домой.

        - Домой?.. - переспросил тюремщик. - Но вы же…

        - Знаю, что вы хотите сказать, - перебила Альбина. - Что я преступница, да?.. Но это неправда. Произошла какая-то ошибка. Дэриэл, инквизитор нашего графства, сам сказал, что это недоразумение. Я выйду отсюда, как только всё прояснится… а я уверена, что это случится скоро. Мой муж, граф Лестрэм, позаботится обо мне. Он не оставит меня гнить в этой тюрьме…

        Тюремщик с жалостью смотрел на эту легкомысленную молодую женщину, которая, очевидно, не понимала всей серьёзности своего положения.

        - Так, значит, вам не сообщили ничего нового о моём деле, - проговорила она. - Ну что же… тогда подождём… Наверное, они решили подождать до утра.

        - Если хотите, я принесу вам свежей соломы.

        - Спать на соломе? - Альбина

Реклама
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама