Произведение «Хозяйка долины мёртвых» (страница 56 из 77)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 7590 +20
Дата:

Хозяйка долины мёртвых

некромант, - я и не могу бросить вас в беде… Удивлены? Не стоит удивляться.

        Не давая Альберту опомниться, Тарк протянул ему маленький шёлковый мешочек, в котором звенели золотые монеты. Тот оторопело смотрел на странного незнакомца.

        - Вы пришли, чтобы дать мне деньги?.. Но я не могу это взять. Я дворянин и не принимаю милостыни.

        - Это не милостыня, - возразил Тарк. - Считайте, что я даю вам эти деньги в долг. Вы же сами сказали, что надеетесь отыграться. Когда вы выиграете, то вернёте мне всё сполна.

        - А если я проиграю?..

        - Вы выиграете. Идите и проверьте, - Тарк показал на низкую дверь трактира, сквозь щели которой проникал желтоватый свет. - Поставьте все деньги, которые я вам дал, и ничего не бойтесь. На этот раз вас ожидает удача.

        - Вы сумасшедший, - в замешательстве пробормотал Альберт. - Что ж, если вы так хотите…

        Нетвёрдыми шагами он подошёл к двери и взялся за медную ручку.

        - А вы? Вы разве не пойдёте?..

        - Я лучше подожду вас здесь, - сказал Тарк. - Мне не хотелось бы снова появляться в этом трактире. И вам не советую. Ну, да это в последний раз… Идите же, идите. - сказал он, видя, что Альберт медлит.

        Наконец граф Лестрэм перешагнул через порог; рассохшаяся дверь с медной ручкой захлопнулась за ним. Улица снова была пуста…

        Приготовившись к долгому ожиданию, Тарк прислонился к дереву, достал из сумки толстую книгу в чёрной обложке и принялся читать, еле слышно шевеля губами… В этот час здесь не было прохожих, - иначе они наверняка удивились бы, - что делает здесь этот человек с раскрытой книгой в руках. Но каждый удивился бы ещё больше, заглянув ему через плечо. Страницы книги были сплошь исчерчены непонятными знаками….

        Прошло, должно быть, не больше двадцати минут. Дверь трактира со скрипом распахнулась, жёлтое пятно света упало на дорогу, и на пороге появился Альберт.

        Нетвёрдыми шагами он подошел к некроманту, - бледный, как полотно.

        - Ну что? - негромко, одними губами, спросил Тарк.

        - Вы оказались правы. - Он вытащил мешочек с золотом и протянул некроманту.

        - Вот видите, - сказал Тарк. - Я же говорил, что на этот раз ваш ожидает удача.

        - Но как вы это сделали? Откуда вы знали, что я выиграю на этот раз?..

        Внезапно взгляд Альберта упал на раскрытую книгу, которую Тарк всё ещё держал в руках. Тот поспешно захлопнул её и отвёл руку в за спину. Альберт успел заметить, что обложка была чёрная, бархатная, с выбитыми на ней золотыми буквами.

        - Я понимаю… Это какое-то колдовство. Вы чернокнижник?..

        Тарк рассмеялся тихим, еле слышным смехом.

        - Возьмите ваш выигрыш, - сказал он. - Мне не нужны эти деньги. Не нужно мне и то, что я дал вам в долг. Вы ещё расплатитесь со мной, - и, поверьте мне, я получу всё сполна.

        - Не стоит удивляться. У вас будет всё… богатство, золото, власть… эта глупая история вскоре забудется; ваш род заблистает снова. Но взамен… взамен я кое-что потребую от вас. Так, небольшая услуга… пустяк… В теперешнем вашем положении выполнить это будет нетрудно.

        Альберт молчал.

        - Вы не догадываетесь? - спросил Тарк. - Как вы думаете, чего я мог бы от вас потребовать?

        - Много лет назад, - задумчиво проговорил Альберт, - я слышал историю о человеке, которому дьявол предложил подобную сделку в обмен на душу. И я не уверен, не встретился ли я здесь, в этом грязном трактире, с самим Сатаной.

        Улыбка, искривившая губы Тарка, вернула его к действительности.

        - Я начинаю говорить глупости, - оборвал он себя.

        Исподтишка Тарк внимательно наблюдал за своим собеседником. Растерянность Альберта забавляла его. Казалось, он играет с ним, как кошка с мышью. Сейчас граф Лестрэм был в его руках…

        - Вы не угадали, - спокойно сказал некромант. - Как я уже говорил, это будет совсем небольшая услуга. Я хотел бы представить вас моей дочери.

        - Вашей дочери?!

        - Вот видите, - я снова удивил вас, - улыбнулся Тарк. - Это будет обычный дружеский визит. Я не хочу заглядывать в будущее… К тому же ваше будущее будет зависеть только от вас. Вы молоды… вы ещё можете вернуть себе богатство и счастье. Вместо Альбины, опозорившей и предавшей вас, рядом с вами будет другая, - та, что которая вернёт вам уважение и славу. Другими словами, я хочу преложить вам сделку.

        - Но… я даже не знаю вашего имени, - проговорил Альберт.

        - Меня зовут Эльд Беронд, - сказал Тарк. - Последние несколько лет я провёл в графстве Ислек, но теперь дела вынудили меня вернуться. Я остановился на улице Цветов, в большом белом доме… да вы и сами не раз проходили мимо него. Приходите, и мы обсудим условия нашей сделки.

        В бессмысленных глазах, смотревших на некроманта, не отражалось ничего, - ни удивления, ни радости… Альберт покачнулся и с трудом удержался на ногах.

        «Пора заканчивать этот разговор, - думал Тарк. Он пьян и едва понимает меня… Сегодня ему пришлось пережить слишком много. Альберт подавлен смертью жены и своим позором. Он еле стоит на ногах…»

        - Вы пьяны, - сказал Тарк. - Идите домой, у нас впереди ещё достаточно времени… И помните: в два часа пополудни, на улице Цветов. Я буду ждать. А теперь прощайте.

        - Подождите. Я только хотел сказать… - Альберт не договорил и так и застыл с приоткрытым ртом. Странный незнакомец исчез, - как будто провалился сквозь землю. Напрасно он оглядывался по сторонам. Тарка не было. Он был один посреди пустой улицы.


        Глава 42. Дом на улице Цветов

        I

        Солнце, окутанное утренней дымкой, медленно поднималось над долиной. День обещал быть солнечным и светлым. Солнечные лучи проникали в окно; золотые пятна на стенах делали всё вокруг весёлым и праздничным. Сквозь опущенные веки Лиз окинула взглядом комнату.

        - Просыпайся, Элизабет. Вставай.

        Тарк, только что вернувшийся из города, принёс в комнату ворох одежды и швырнул на кровать.

        - Одевайся. Мы отправляемся в город.

        - Зачем?.. - Лиз подняла на него недоумевающий взгляд.

        - Чтобы встретиться с Альбертом. Как будто ты не догадываешься…

        - Для этой встречи я снял дом на улице Цветов, - продолжал Тарк. - Роскошный, с множеством комнат.

        - Зачем? - довольно равнодушно спросила Лиз.

        - Как - зачем? Ты думаешь, мы будем принимать его в этой лачуге?.. Да и знакомить его с твоей матерью я тоже не собираюсь. Мы скажем ему, что ты - сирота… что твоя мать, леди Беронд, умерла вскоре после твоего рождения. Ты - моя единственная наследница… наследница огромного состояния… ты думаешь, он не клюнет на такую приманку?..

        - Может быть.

        - Что значит «может быть»? Мы почти достигли нашей цели. Я пообещал представить тебя молодому графу… и помни: моё имя теперь - Эльд, а тебя зовут Элизабет Беронд. Ты будешь моей дочерью… мы приехали из графства Ислек, где жили последние три года… в моём родовом имении. Ты всё поняла? Повтори.

        Лиз кое-как повторила его последние слова.

        - Я буду твоей дочерью, Элизабет Беронд, - еле слышно пробормотала она. - А что, если Альберт откажется?

        Еле заметная улыбка мелькнула на губах Тарка, - такая же, как когда-то в замке Арнгейм.

        - Он не посмеет, - сказал некромант. - У Альберта нет другого выхода. Если он не женится на тебе, всё его имущество продадут за долги. Граф Лестрэм перевернулся бы в гробу, если бы видел, как его сын распоряжается наследством… - Тарк засмеялся своим беззвучным смехом.

        - И всё-таки он может сказать «нет», - упрямым, злым голосом возразила Лиз.

        - Довольно! - грубо оборвал Тарк. - Хватит злиться. Альбину Лестрэм тебе не воскресить. Так чего же ты хочешь? Чтобы тебя выдали правосудию?

        Элизабет молчала.

        - Ты думаешь, я не знаю, куда ты ходила? Я видел твою записку. Арла нашла её, когда убирала твою комнату. Думаешь, если ты разорвала её на восемь кусков, я не смогу сложить и прочитать… «Не ищите меня. Я отправляюсь к Дэриэлу, чтобы признаться ему в убийстве». Ты ходила к этой бестии, Дэриэлу, и вернулась назад. Почему?

        Тарк внимательно вгляделся в лицо девушки.

        - Понимаю… тебе стало страшно. В последнюю минуту тебе не хватило смелости. И ты вернулась домой.

        Он рассмеялся, и лицо его исказилось гримасой.

        - Ты всё ещё хочешь, чтобы тебя передали в руки правосудия? Хотела бы сгореть на костре… или быть повешенной, как Альбина?

        Тарк взял Элизабет за подбородок и заглянул в глаза.

        - Запомни, - прошипел он. - День, когда ты задумаешь расстаться с нами и уйти из Ордена Теней, станет твоим последним днём.

        Лиз сидела, не шелохнувшись.

        - Хватит, - оборвал себя некромант. - Сейчас ты наденешь то, что я тебе принёс, и мы отправимся на улицу Цветов… И не лги мне, что тебе не хочется встретиться с Альбертом. Всё написано у тебя на лице. По-твоему, это не так?

        Лиз задумалась. Она и вправду злилась на Торна и Тарка, - но предстоящая встреча с Альбертом пробудила воспоминания, дремавшие на самом дне её души. Когда -то, давным-давно, она украдкой пробиралась в дом, надеясь на случайную встречу. Теперь всё было иначе. Элизабет шла к нему, как равная. «Почти как Альбина», - подумала она…

        Воспоминание об Альбине всё ещё приносило боль. Лиз тряхнула головой, как будто хотела отогнать неприятные мысли.

        - Никогда не поверю, что тебе не понравится новое платье, - сказал Тарк.

        Лиз взглянула на груду вещей, лежавших на постели.

        Он был прав. Длинное платье из тёмно-зелёного бархата, купленное им накануне, было, пожалуй, лучшим из всего, что купил для неё некромант. Удачно выбранный цвет подчёркивал белизну кожи; длинная юбка тяжёлыми складками падала вниз, красиво обрисовывая её стройную фигуру… а эти мелкие изумруды, сверкавшие по краю? Лиз долго смотрела в старое мутное зеркало, висевшее на стене.

        - Ну, разве ты у нас не красавица? - воскликнул Тарк. - В этом наряде ты выглядишь куда лучше, чем любая знатная девушка. И уж, конечно, лучше этой слащавой дурочки Альбины, носившейся со своими христианскими добродетелями. В тебе есть то, чего нет и никогда не будет ни у одной из них. В глазах твоих - Тьма…. В тебе есть зло, и это оно придаёт тебе особое, адское очарование. Быть преступницей тебе к лицу…

        Тарк подошёл к зеркалу и долго смотрел в его тёмную глубину.

        - Но хватит, довольно. Поторопись, а то опоздаем. Тогда Альберт подумает, что я обманул его… что в доме никто не живёт. Нам нужно прийти туда раньше него.

        Вздохнув, Лиз поднялась с кровати, на которой сидела.

        - Последние дни ты стала сама не своя. В чём всё-таки дело? - Тарк участливо заглянул ей в глаза. - Всё забудется. Время страха и тоски прошло. Вот увидишь, - тебя ждут радость и счастье. Пусть всё плохое останется в прошлом. Теперь для тебя начинается новая жизнь….

        Голос Тарка зазвучал успокаивающе, и Лиз начинала верить ему, позволяя убедить себя против воли. Тарк обладал особым даром; подобными словами ему удавалось подчинять себе толпы прихожан, - где уж было ей устоять… Она зажмурилась, и перед глазами у неё замелькали картины её будущего счастья. Она стояла во дворе большого белого дома, в тенистом саду, и Альберт держал её за руки.

        - Вот так-то лучше, - с улыбкой

Реклама
Книга автора
Истории мёртвой зимы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама