Произведение «Загадочные расследования Вайолет Стрендж» (страница 2 из 4)
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: старинный детективледи-детектив
Сборник: Легендарные Леди-Детективы
Автор:
Баллы: 17
Читатели: 1914 +2
Дата:

Загадочные расследования Вайолет Стрендж

явным бредом, на который никто не ответил, что, казалось, удивило ее, хотя она ничего не сказала, пока ее взгляд не прошелся по стенам комнаты, остановившись на открытом окне. Ночью его нижняя створка была полностью поднята.

- Там! Посмотрите туда! - воскликнула женщина с проступившим акцентом и, подняв руки, впилась мертвой хваткой в поддерживающих ее.

Никто ничего не понял, но, естественно все бросились к окну. Перед ними раскинулись просторные поля, еще не разбитые на участки и не застроенные. Но люди смотрели не на них, а на крепкие решетки для виноградной лозы. Сейчас, когда поддерживать было нечего, прутья решетки образовывали настоящую лестницу, ведущую от земли к окну.

Привлекала ли она внимание к этому факту? И были ли ее слова выражением другой идеи, чем очевидность самоубийства?

Если да, то до какой степени воображение женщины может дойти, так или иначе, казалось, это отразилось на лицах присутствовавших.Вдруг, к своему великому изумлению, они увидели, что офицер, который до сих пор выглядел спокойным, переменил свое положение и с удивленным возгласом направил свой взгляд на часть стены, видневшуюся из-за полога кровати. Зеркало, висящее там, имело звездообразную дыру, такую, которая появляется от пули или яростно брошенного камня.

- Он произвел два выстрела. Один сюда. Другой в себя, - высказал свое мнение офицер.

Мистер Сондерс вернулся из дальней комнаты, куда он помогал отвести миссис Хаммонд, посмотрел на разбитое зеркало и сказал:

- Я слышал только один, когда этот бедный младенец разбудил меня. Дженни, ты слышала несколько выстрелов? - спросил он, поворачиваясь к жене.

- Нет, -ответила она, но не с той готовностью, которую он, очевидно, ожидал. -Я слышала только один, но что-то было не совсем обычное в его звуке. Я привыкла к оружию, - пояснила она, обращаясь к офицеру. -Мой отец был военным, и он очень рано научил меня заряжать и стрелять из пистолета. Но этот выстрел имел продолжительный звук. Что-то вроде эха самого себя, следуя за первым звуком. Разве ты этого не заметил, Уоррен?

- Я помню нечто подобное, - согласился ее муж.

- Он стрелял дважды и быстро, - сдержанно вмешался полицейский. - Мы найдем пулю за этим зеркалом.

Но когда по прибытии следователя было проведено исследование зеркала и стены позади него, пули не было обнаружено, ни там, ни где-либо еще в комнате, кроме как в груди мертвеца. Только один выстрел был произведен из его пистолета, как свидетельствовали пять находящихся в нем пуль. Случай, который казался таким простым, имел свои тайны, но утверждение, сделанное миссис Сондерс, больше не имело веса, и не было доказательств, предлагаемых разбитым зеркалом, которые считались, бесспорно, установившими факт того, что в комнате был произведен второй выстрел.

Тем не менее, было также очевидно, что пистолетный выстрел был произведен, издалека. На пижамной куртке и теле убитого не было никаких следов пороха, но пуля была выпущена из пистолета, который он держал в руке. Таким образом, аномалия столкнулась с аномалией, оставив открытой еще одну теорию: пуля, найденная в груди мистера Хэммонда, выпущена из окна, и тот, кто его застрелил, ушел через него. Но это требовало бы, чтобы выстрел был произведен не с того места, где убитый был найден. Но его рана была такой, что с трудом можно было поверить, что убитый мог двигаться.

Тем не менее, поскольку следователь был добросовестным и внимательным, он предпринял самый серьезный осмотр земли под вышеупомянутым окном. Обыск полиции был безрезультатен, за исключением того, что привлек внимание людей по соседству, рассказавших о человеке, которого видели ночью, пересекающим поля в большой спешке. Но поскольку никаких дальнейших подробностей не поступало, и даже не было описания этого человека, по которому его можно было бы опознать, не было никакой зацепки в этой истории, если бы не выяснилось, что в тот момент, когда сообщение об этом дошло до ушей миссис Хэммонд (почему всегда находится кто-то, кто передает эти сообщения?) Она очнулась от оцепенения, в которое впала, и диким голосом воскликнула:

- Я знала это! Я ожидала этого! Муж был застрелен через окно этим негодяем. Он никогда не стрелял в себя,- эти заявления, затихая, переходили в непрерывный крик. -  О, мой малыш! мой бедный ребенок!

Такие слова, несмотря на то, что это плод домыслов, заслуживали какого-то внимания, подумал следователь, и при первой же возможности, едва женщина пришла в себя и немного успокоилась, чтобы ответить на его вопросы, он спросил ее, кого она имела в виду под словами «Этот негодяй" и по какой причине приписывает смерть мужа чему-либо другому, кроме его собственного отвращения к жизни.

Однако горячее сочувствие полицейского к женщине стало ослабевать, поскольку та встретила вопрос холодным взглядом, за которым последовало несколько двусмысленных фраз, совершенно непонятных. Она сказала, негодяй? Она не помнит. Они не должны обращать внимание на то, что она, возможно, произнесла в своем безумии в то время. Но в одном они могут быть уверены: ее муж не застрелился. Он слишком боялся смерти и кроме того был очень счастлив. Что бы люди ни говорили, муж слишком любил свою семью, чтобы оставить ее.

Коронерам и другим официальным лицам не удалось добиться чего-либо еще от нее. Даже когда ее спросили с суровой настойчивостью, как она объяснит, что младенца нашли лежащим на полу вместо его кроватки, ее единственный ответ был таким:

- Отец пытался успокоить его. Ребенок плакал ужасно, как вы слышали от тех, кто не спал ночью, и мой муж качал его, когда прилетела пуля, из-за которой Джордж упал на ребенка.

- Качал младенца с заряженным пистолетом в руке? - резко возразил полицейский.

У нее не было ответа на это. Женщина призналась, когда узнала, что пуля, извлеченная из тела мужа, соответствует другим пулям пистолета, взятого у него из рук, что муж был не только владельцем этого пистолета, но и имел привычку спать с ним под подушкой. Но, кроме этого, ничего. Удивляли ее сдержанность и  холодные отталкивающие манеры.

Вердикт о самоубийстве был вынесен жюри коронера, и компания по страхованию жизни, в которой г-н Хэммонд только недавно застраховал себя на большую сумму, воспользовавшись содержащейся в полисе оговоркой о самоубийстве, объявил о своем решении, о не выплате страховки.

Такова была ситуация, известная Вайолет Стрэндж и широкой публике, в тот день, когда ее попросили встретиться с миссис Хэммонд и узнать, что может изменить ее мнение относительно справедливости этого вердикта и позиции, принятой страховой компанией.

                                            * * *

Часы на каминной полке в розовом будуаре мисс Стрэйндж показывали три, и Вайолет с некоторым нетерпением посмотрела на дверь, когда в неё тихо постучали, и пожилая добродушная горничная привела ожидаемого посетителя.

- Вы миссис Хэммонд? - спросила она с естественным страхом перед слишком черной фигурой, резко контрастирующей с розовой комнатой.

Ответом было медленное поднятие вуали, скрывающей лицо, которое она видела только в газетах.

- Вы - мисс Стрендж? - запнулась ее посетительница. -Молодая леди, которая ...

- Я, - прозвучал звонкий ответ. - Я тот человек, которого вы хотите видеть. И это мой дом. Но это не делает меня менее сопереживающей вашему несчастью или менее желающей помочь вам. Конечно, вы понесли две величайшие потери, которые могут быть у женщины: я знаю вашу историю достаточно хорошо, чтобы говорить это. Но что вы расскажете мне в доказательство того, что вы должны получить страховку? Надеюсь, что-то важное, иначе я не смогу вам помочь. То, что вы должны были сообщить жюри коронера, - и не сделали этого.

Румянец на ее лице был единственным ответом на эти слова, но не портил утонченности молодой вдовы, а скорее добавлял ее. Вайолет наблюдала, как вдова бледнела и краснела, и это серьезно повлияло на нее (почему она не знала, поскольку миссис Хэммонд не реагировала ни взглядом, ни жестом), придвинула стул и попросила свою гостью  присесть.

- Здесь мы можем разговаривать в полной безопасности. Когда вы почувствуете себя готовой говорить, расскажите, что хотелисообщить. Это никуда не пойдет дальше. Вы можете мне довериться.

- Но вы так молоды и так ... так ...

- Так неопытны, вы хотите сказать, и так очевидно, что я представительница того, что ньюйоркцы называют «высшим обществом». Не беспокойтесь по этому поводу. Моя неопытность вряд ли продлится долго, и мои светские увлечения более склонны подкрепить мою эффективность, чем отвлекать от нее.

Лицо Вайолет озарилось улыбкой - не той ослепительной, что часто видели на ее губах, а поддерживающей вдову и побуждающей ее говорить.
- Вы знаете факты?
- Я прочитала все газеты, сообщавшие об этом.

- Я не верю им.

- Это хорошее качество...

- Мои манеры не причем. Я кое-что скрыла, это не обман, просто не могла сказать правду.

- Почему вы что-то скрыли? Когда вы увидели то неприятное впечатление, которое произвела ваша скрытность, почему вы откровенно не рассказали свою историю?

- Потому что мне было стыдно. Потому что я думала, что мне будет больнее говорить, чем молчать. Сейчас я так не думаю. Но я сделала это - и поэтому совершила большую ошибку. Вы должны понимать не только ужасное потрясение от моей двойной потери, но и чувство вины, сопровождающее ее. Мы с мужем ужасно поссорились в ту ночь, вот почему я убежала в другую комнату, а не потому, что мне было плохо, и я не могла слышать плач ребенка.

- Итак, главное о чем вы переживаете это, что люди подумают,- говоря это, мисс Стрэйндж была, пожалуй, излишне жестока. - Вы хотите объяснить эту ссору? Думаете, это поможет вашему делу?

- Не могу сказать. Но я должна сначала очистить свою совесть, а затем попытаться убедить вас в том, что ссорились мы или не ссорились, муж никогда бы не лишил себя жизни. Он был не таким. У него был панический страх перед смертью. Мне не нравится это говорить, но он был трусом. Я видела, как он бледнел при малейшем намеке на опасность. Муж не мог этого сделать. Кто-то другой стрелял в него, мисс Стрендж. Помните открытое окно, разбитое зеркало. И я думаю, что знаю кто это.

Ее голова упала на грудь. Эмоции, которые она проявляла, были не столь красноречивы, как глубокий личный позор.

- Вы думаете, что знаете этого человека?- говоря это, голос Вайолет опустился до шепота. Это было обвинение в убийстве, которое она только что услышала.

- К моему большому огорчению, да. Когда мы с мистером Хаммондом поженились, - теперь вдова продолжала более решительным тоном, - был еще один человек - очень жестокий, - который поклялся даже в дверях церкви, что мы с Джорджем не проживем и два полных года вместе. Так и произошло. Наша вторая годовщина была бы в ноябре.

- Но...

- Позвольте мне сказать следующее: ссора, о которой я говорю, не была достаточно серьезной, чтобы вызвать такой акт отчаяния с его стороны. Человек должен быть сумасшедшим, чтобы лишить себя жизни из-за столь незначительного разногласия. Это было даже не из-за человека, о котором я только что говорила, хотя этот мужчина был упомянут в разговоре между нами ранее вечером, мистер Хэммонд встретился с ним лицом к лицу в тот


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:33 12.11.2018 (1)
"Даже если бы Анна Кэтрин Грин не написала бы один из самых первых детективов, «Дело Левенворта» (1878), она все равно заняла бы свое место в детективном бессмертии со своей героиней Вайолет Стрендж."

Первая встреча с Вайолет Стрендж прошла активно и полна читательских впечатлений. На что это похоже, спросите вы? Нет, здесь не существует авторитета Шерлока Холмса (или персонажей "под него") и сельской мудрости миссис Марпл Агаты Кристи. Нет поднадоевшей "дедукции" и сложных умозаключений. А есть логика, простая женская логика (нет, не на уровне Донцовой), и простое желание жить с этой логикой в полном ладу ( особенно, когда нужна помощь или возникает ситуация, возбуждающая логический процесс). Исторический реализм присутствует, но он ненавязчив и стилистически не обременён. Перевод хорошо читается и воспринимается отнюдь не переводом. Так и хочется заметить: " Ирина, вы  - молодец!"

Минусы: Смешно бы было "минусовать " Анну Кэтрин Грин, а переводчика - тем более. Да и не будет этих самых минусов, мне вот так кажется, хотя я прочёл всего один рассказ (столько выложено)

Резюме: Само произведение  представляется достаточно интересным, а  Вайолет Стрендж заинтересовала и как литературный образ, и как представитель своей эпохи (что в ней есть такого, чего , увы, нет у современниц?!). Жанр мне близок, особенно его детективная подоплёка: в "Тень креста" мне предстоит разрешить ту же задачу -  облечь историческую прозу в рамки исторического детектива.

Любителям исторического детектива (и детективных историй вообще) рекомендую.
     21:32 12.11.2018 (1)
Знакомые все лица
     23:17 12.11.2018 (1)
     16:05 19.11.2018 (1)
Я рады, что мы все вместе и здесь
     17:25 19.11.2018
Поддерживаю вашу радость. Я не призываю "лайкать" безоглядно, но здесь, в спокойной обстановке, можно читать и оценивать друг друга без ущерба и обид. Свободно читать и комментировать. Я уже делаю это с самого первого дня пребывания на "Ф"...  Не знаю, как будет дальше, кроме интереса важны ведь ещё и разумная критика, и союзное восприятие.
     18:44 10.11.2018 (1)
Замечательно! Читала с большим интересом. Качественный перевод
     16:05 19.11.2018
Спасибо
     15:43 08.11.2018 (1)
1
Интересен ход "расследования" убийства сыщиком- женщиной.
     17:45 09.11.2018
Спасибо
     20:01 08.11.2018 (1)
Тоже занимаюсь переводами.Спасибо.
     15:04 09.11.2018
1
И Вам спасибо
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама