лежащего мертвым на полу рядом с отцом, задушенным, как полагалось тяжестью руки отца. Версия такова, и, кажется, нет ничего другого, что отец, услышав подозрительный шум в окне, поставил на пол ребенка, которого пытался успокоить, и направился к кровати за своим пистолетом. Приняв отражение убийцы за самого убийцу, он выстрелил в зеркало, убийца же выстрелил прямо ему в грудь. Полет этой пули был прямолинеен и фатален. Пуля, выпущенная Хаммондом, летевшая по косой, отрикошетила от зеркала и упала на пол. Ребенок подобрал эту пулю и, как это свойственно детям, тут же сунул себе в рот. Возможно, он обжег себе язык, возможно, его просто испугало какое-то судорожное движение отца, пытавшегося в последний миг добраться до ребенка, но, как бы, то, ни было, от быстрого вздоха пуля попала в гортань и задушила его.
То, что рука отца в его последний миг жизни, упавшая прямо на горло малыша, не вызвала его смерти, теперь доказано - это одна из тех аномалий, которые вводят в заблуждение, прекращая расследование в тот самый момент, когда истина еще скрыта.
Г-жу Хаммонд можно поздравить, что есть детективы, которые не придают слишком большого значения первому впечатлению.
Представитель полиции заявил, что они скоро задержат убийцу, ускользнувшего от смертоносной пули».
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Первая встреча с Вайолет Стрендж прошла активно и полна читательских впечатлений. На что это похоже, спросите вы? Нет, здесь не существует авторитета Шерлока Холмса (или персонажей "под него") и сельской мудрости миссис Марпл Агаты Кристи. Нет поднадоевшей "дедукции" и сложных умозаключений. А есть логика, простая женская логика (нет, не на уровне Донцовой), и простое желание жить с этой логикой в полном ладу ( особенно, когда нужна помощь или возникает ситуация, возбуждающая логический процесс). Исторический реализм присутствует, но он ненавязчив и стилистически не обременён. Перевод хорошо читается и воспринимается отнюдь не переводом. Так и хочется заметить: " Ирина, вы - молодец!"
Минусы: Смешно бы было "минусовать " Анну Кэтрин Грин, а переводчика - тем более. Да и не будет этих самых минусов, мне вот так кажется, хотя я прочёл всего один рассказ (столько выложено)
Резюме: Само произведение представляется достаточно интересным, а Вайолет Стрендж заинтересовала и как литературный образ, и как представитель своей эпохи (что в ней есть такого, чего , увы, нет у современниц?!). Жанр мне близок, особенно его детективная подоплёка: в "Тень креста" мне предстоит разрешить ту же задачу - облечь историческую прозу в рамки исторического детектива.
Любителям исторического детектива (и детективных историй вообще) рекомендую.