Предисловие: Поль Верлен. Перевод с французского... вольный... Я часто вспоминаю первое свое невинное влеченье,
Тобой мне сладостный урок преподан без прикрас,
Синь дивных глаз чудесных и волос златых свеченье,
И вспышки страсти бурной, робость сладких ласк.
Все в прошлом, все исчезло, как в блаженном сне,
Все отцвело, лишь в памяти - весна, как наважденье,
Горевшая в костре пылающем эмоций наслажденья,
Оставив в дар тоску, печаль большую и страданья мне.
Я вдаль бреду, мой скорбный путь потерян где-то,
Судьбы послушник, тяжелы ее извечные проклятья.
Дрожат во мне воспоминанья о любви, ее обетах,
Мечтаний страстных полон о любимой и ее об'ятьях.
Я все отдам за поцелуй единственный - мое желанье,
Она - сама невинность, только в ней мое существованье.
|
Послесловие: Voeu. Paul Verlaine
L'or des cheveux, l'azur des yeux, la fleur des chairs,
Et puis, parmi l'odeur des corps jeunes et chers,
La spontaneite craintive des caresses!
Sont-elles assez loin, toutes ces allegresses
Et toutes ces candeurs! Helas! toutes devers
Le Printemps des regrets ont fui les noirs hivers
De mes ennuis, de mes degouts, de mes detresses!
Si que me voila seul a present, morne et seul,
Morne et desespere, plus glace qu'un aieul,
Et tel qu'un orphelin pauvre sans soeur ainee.
O la femme a l'amour calin et rechauffant,
Douce, pensive et brune, et jamais etonnee,
Et qui parfois vous baise au front,
Comme un enfant! |