Произведение «Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"» (страница 22 из 46)
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Мистика
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 2
Читатели: 14008 +2
Дата:

Комментарий к сказке Гофмана "Щелкунчик и мышиный король"

1938 г. в Ростове на Дону, в 1939 г. в Ленинграде, в 1944 г. в г.Вологде) а также трёх Украинских, республиканских, диалектологических совещаний (1947, 1948 и 1949 гг.).
    Основные мои работы посвящены истории и диалектологии русского языка. Ряд подготовительных работ и мелких исследований завершается моей докторской диссертацией: "Три иностранных источника по истории русского языка XVI-XVII вв." (ср. в списке трудов NN 1, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 24, 25, 29, 32, 33, 34, 35, 40, 42, 43, 44, 47, 49, 50, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 62).
    Второй цикл моих работ относится к лексикографии и лексикологии - главным образом русского языка. Ряд лет поглотила подготовка "Толкового словаря русского языка" под ред.Д.В.Ушакова, а с 1934 г. и до осени 1949 г. я посвятил много сил и времени Древнерусскому словарю АН СССР (см. сп. трудов NN 20, 21, 26, 36, 37, 39, 40, 41, 57, 64). Ряд моих работ относится к теории литературного языка, стилистике, изучению языка писателя (см. NN 2, 3, 4, 5, 8, 9, 14, 22, 23, 27, 28, 38, 51).
    Небольшое число моих работ посвящено балтийской и индийской филологии (см. NN 7, 9, 30, 39, 45, 55, 61).
    С 1945 г., после избрания членом корреспондентом Академии Наук УССР я организовал работы по составлению Диалектологического Атласа Украинского языка (см. NN 52, 53, 56, 60).
    В конце декабря 1941 г. я был эвакуирован из блокированного Ленинграда на самолёте. Пробыл недолго в Ташкенте, затем работал в г. Яранске Кировской обл., затем с 1948 г. в Москве, а с осени 1944 г. снова в Ленинграде (Институт Русского языка АН СССР и Лен.Гос.Университет).
    В 1940-1941 гг. я начал, а в 1946-47 гг. закончил перевод романа широко известного в СССР литовского писателя Петраса Цвирка "Земля-кормилица"; в январе 1948 г. Президиум Верховного Совета Литовской ССР наградил меня за эту работу Почетной грамотой.
    За работу в штабе Ленинградского фронта (по переводу карт и других пособий) с июля по декабрь 1941 г. --- награждён был в 1945 г. медалью "За оборону Ленинграда". За научные заслуги (в том же 1945 г.) --- орденом Трудового Красного Знамена.
    В июне 1949 г. я был избран действительным членом АН Литовской ССР. В связи с этим я приступил к собиранию материалов для книги о балтийско-славянсквх языковых связях и исторических отношениях, имея целью осветить схождения и расхождения в группе языков Северо-восточной Европы. Кроме того по предложению Бюро Отделения языка к литературы АН Литовской ССР на протяжении новой пятилетки (1950-1955) я буду участвовать в работе Главной редакции литовских академических словарей и в подготовке кадров литуанистов, что успешнее всего можно было бы осуществить путём организации аспирантуры и докторантуры по балтийским языкам при Институте Языка и Мышления им. Н. Я. Марра.
    21/XII/1949 проф. Б.Ларин
    Какое событие предшествовало созданию мультфильма  «Щелкунчик» в 1973 году?
    Приведу небольшую цитату из книги Юрия Козенкова «Голгофа России. Убийцы России»:
   В послевоенное время, в конце 60-х, начале 70-х годов XX века, особенно после выхода в свет важнейших для народов СССР и России книг, раскрывающих людям глаза на то, кто наш главный враг, я имею ввиду книги Ю.Иванова «Осторожно сионизм!» и В. Бегуна «Вторжение без оружия», впервые, публично был раскрыт ряд международных организаций занимающихся подрывной работой против СССР и всего человечества и главное, это было сделано для широкого читателя. Первый тираж книги Ю.Иванова «Осторожно сионизм!» вышедший в Москве в 1969 году 100.000 тиражом был полностью на корню скуплен тайным сионистским подпольем. Но в 1970 году вышел второй выпуск книги уже 200.000 тиражом. Скрыть правду от широкого круга населения не удалось.
   Считаю необходимым сказать хотя бы несколько слов об этом человеке, который пожертвовал своей жизнью ради того, чтобы народ узнал истоки мирового зла и причины своей трагедии. Юрий Сергеевич Иванов, будучи широко образованным человеком, знающим несколько иностранных языков, сумел перевернуть массу материалов, работая в архивах ряда европейских стран и постигая тайны мировой политики и закулисных маневров богоизбранных преступников. Ведь то, что Европе и миру было давно известно, власть СССР тщательно скрывала от нашего народа. Поэтому, выход книги самого молодого тогда инструктора ЦК КПСС Ю.Иванова «Осторожно сионизм!», санкционированный группой патриотически настроенных членов ЦК КПСС, стал разорвавшейся бомбой для подпольных сиономасонских кругов в ЦК КПСС и других высших органах власти Советского Союза.
   Сионокоммунистическая власть по «достоинству» оценила большой фактологический материал книги, убедительно цементировавший шокирующую для непосвященных информацию о врагах нашей страны и человечества. В результате Ю.Иванова «выжили» из ЦК КПСС. В конечном итоге он умрет (вряд ли без посторонней помощи) в Кремлевской больнице.... 
   
    Мульфильм начинается с появления луча света, который высвечивает из темноты круглую елочную игрушку с надписью
    «СОЮЗМУЛЬТФИЛЬМ»
Справа от елочной игрушки (стеклянного шара) мы видим серпантин в виде петель, напоминающих перевернутые греческие буквы гамма ?. На следующих кадрах появляется мышь в форме солдата 18 - 19 века, держащая в лапах фонарь. Рисунок на фонаре, выполненный из металлической проволоки напоминает сразу три вещи: 4 буквы S, или четыре значка интеграла, зекрально отраженные,  а также греческие буквы гамма.
    Ну, а, кроме того, «С»- образные личинки галла, которые мы увидим позже на короне и скипетре Мышильды и её сына.
    Какое объяснение этому может быть?
    Как мы уже выяснили, на иврите - - с различной огласовкой означает одновременно: шар, лампа, изгнание. Как видим на стоп - кадре, лампа освещает шар. Кроме того, по звучанию слово это почти идентично слову «Галл» - чернильный орех. Узор серпантина, равно как и узор на лампе, одновременно означают и греческую букву ? (первую букву в слове галл), а также S (summa) и происходящий от неё значок интеграла. «Под интегралом» - означает «просуммированные», то есть объединённые. Неплохой символ для Сиона.
Что вообще это может означать, какой намёк дает режиссер? Видимо о том, что организацией «Союзмультфильм» правили евреи в те времена.
    Кроме того, все шары, все игрушки - куклы, висящие на ней, также символизируют собой галлы (чернильные орешки).
    Далее на стоп - кадре слева луч выхватывает из темноты схожий с лампой осветительный прибор - свечу. (Вспомним, что лампа на иврите - «голе», «голау»)
    На следующем стоп - кадре (слева) луч света лампы выхватывает из темноты подвешенную игрушку - обезъяну, очевидно, как символ бездумной покорности силам зла. На руках обезьяны перчатки не случайны. На английском перчатки - Glove, что опять же созвучно слову Gall.
    На голове обезъяны шапочка удивительно напоминает еврейскую ермолку!
    Не иначе обезьянка – негр прозелит, принявший иудаизм! Немного чем то похожий на Барака Обаму.
    На следующем стоп - кадре мы видим подсвеченное, словно изнутри яблоко.
    Такая своеобразная лампа (еврейское «Голе») в форме яблока. Внизу мы видим все тот же орнамент из серпантина в форме все тех же греческих букв гамма (Gall). О светящихся галлах мы уже говорили ранее. Почему режиссер показал галл в форме яблока?
    Наверное, потому, что, к примеру, дубовые галлы действительно и формой и окраской похожи на яблоки. Этот факт засвидетельствован и в немецком языке. На немецком Galle –желчь, а чернильный орешек  Gallapfel (буквально: Желчное яблоко).
   
    Ну, а теперь слабонервным просьба покинуть кинозал. На следующем стоп кадре мы видим, как из этого яблока вылазить мышь в солдатском мундире и с фонарем в лапе.
   
    Итак, вначале в мнимой елочной игрушке (яблоке) появляется отверстие. Ну а далее из этого отверстия вылазит личинка орехотворки (то бишь мышь в мундире) с лампой - фонарем в лапе. Где ж это видано, чтобы реальные мыши жили и подрастали внутри яблок, а затем вылазили из прогрызанного ими отверстия? На такое способны только личинки орехотворок!
    На следующем кадре мы видим, выхваченного лучом, висящего, подобно галлу, самого Щелкунчика.
    На двух картинках снизу мы можем видеть много завитушек в форме греческой буквы гамма на всех надписях в титрах к мультфильму.
 
Первая сцена: к елке с игрушками, с развешенными фруктами и конфетами подбегает группа детей, срывая с веток угощения. Самый первый фрукт, который дети срывают с елки (первый, попавший в кадр) – это груша. И это не случайно.
Груша на санскрите:
Это слово состоит из двух:  - (в переводе это слово означает: свет, блеск) и
- ( в переводе означает: фрукт, косточка или семечка фрукта, а также мускатный орех). В буквальном переводе груша на санскрите – это «светящийся фрукт».
    Таким простым способом режиссеры нашли этимологический аналог светящегося плода (светящегося яблока на предыдущих кадрах, из которого вылазит мышь – личинка орехотворки).  Далее с елки снимают конфеты  и Щелкунчика, используя его впоследствии, как щипцы для орехов.
   
    Тут происходит знакомство с главной героиней мультфильма: девочкой-уборщицей. Но режиссеры акцентируют вначале все внимание на её обуви - башмаках. Мы уже говорили ранее о башмаке, как о лингвистическом символе птичьего гнезда и антиподу галла.
    Девочка, которая по сюжету соответствует Мари из сказки Гофмана наблюдает детский хоровод вокруг елки через окошко в двери, поразительно напоминающее рисунком металлическую вязь на фонаре, который держит мышь в самом начале мультфильма. Мы снова видим стилизованную греческую букву «гамма».
    Далее один мальчик, судя по костюму, поваренок колет орехи, используя Щелкунчика в качестве щипцов. Один орех застревает, мальчик пытается его вытащить. Он бьет головой Щелкунчика об пол. Опять присутствует сочетание согласных ГЛ ( в слове ГоЛова, Глава). А теперь присмотримся повнимательней  к орнаменту на полу залы. Многие дальнейшие события в мультфильме, даже сцены битвы с мышами будут происходить на фоне этого орнамента. Мы видим кресты, но кресты не простые!
   
    Орнамент пола залы представляет собой, соединенные прямоугольниками, кельтские кресты.
    Крест (Распятие) — изображение Распятия Христова, как правило, скульптурное или рельефное. Изображение креста, на котором был распят Иисус Христос, является главным символом христианской религии, оно обязательно присутствует в христианских храмах, а также у верующих в качестве нательной символики. Первообразом символа креста выступает Крест Господень, на котором, был распят Сын Божий.
    В первые века христиане не делали изображений креста. Собственно распятия впервые появляются в V—VI веках, и на древнейших из них Христос изображён живым, в одеждах и увенчанным короной. Терновый венец, раны и кровь, собираемая в чашу, появляются в позднем Средневековье наряду с другими деталями, имеющими мистический или символический смысл.
    До IX века включительно Христос изображался на кресте не только живым, воскресшим, но и торжествующим, — и только в X веке появились изображения мёртвого Христа.
         
           
                Кельтский крест

    Иногда называется круглым крестом – греческий крест, вписанный в круг, с малым кругом по середине; Знак солнца, солнечное колесо, символ вечности. Отражает духовную силу,

Реклама
Обсуждение
Гость      04:42 10.03.2015 (1)
Комментарий удален
     11:58 01.04.2015
Спасибо! Исправил. Конечно ошибка.
Реклама