следует упускать из виду двух обстоятельств: во-первых, надо сплести вашему превосходному племяннику солидную деревянную косу, которая бы-ла бы соединена с нижней челюстью таким образом, что-бы ее можно было сильно оттянуть косой; затем, по прибытии в столицу надо молчать о том, что мы привезла с собой молодого человека, который разгрызет орех Кракатук, лучше, чтобы он появился гораздо позже. Я прочел в гороскопе, что после того, как многие сломают себе на орехе зубы без всякого толку, король отдаст принцессу, а после смерти и королевство в награду тому, кто разгрызет орех и возвратит Пирлипат утраченную красоту.
Игрушечный мастер был очень польщен, что его сыночку предстояло жениться на принцессе и самому сделаться принцем, а затем и королем, и потому он охотно доверил его звездочету и часовщику. Коса, которую Дроссельмейер приделал своему юному многообещающему племяннику, удалась на славу, так что тот блестяще выдержал испытание, раскусив самые твердые персиковые косточки.
Дроссельмейер и звездочет немедленно дали знать в столицу, что орех Кракатук найден, а там сейчас же опубликовали воззвание, и когда прибыли наши путники с талисманом, восстанавливающим красоту, ко двору уже явилось много прекрасных юношей и даже принцев, которые, полагаясь на свои здоровые челюсти, хотели попытаться снять злые чары с принцессы.
А теперь следует подробное описание облика Пирлипат.
Наши путники очень испугались, увидев принцессу. Маленькое туловище с тощими ручонками и ножками едва держало бесформенную голову. Лицо казалось еще уродливее из-за белой нитяной бороды, которой обросли рот и подбородок.
В оригинале выделенное предложение звучит несколько по-иному:
Die H??lichkeit des Gesichts wurde noch durch einen wei?en baumwollenen Bart vermehrt, der sich um Mund und Kinn gelegt hatte.
Безобразие лица увеличивалось еще белой хлопчатобумажной бородой, которая ложилась вокруг рта и подбородка.
Как видим, голова нежного растения с именем Пирлипат превратилась в чернильный галл. Откуда же взялась «белая хлопчатобумажная борода»?
Вспомним, что нам известно о галлах:
Форма, величина, окраска и строение галлов бывают очень разнообразны: галлы бывают однокамерные (если было отложено 1 яичко) и многокамерные, шарообразные, плоские, многогранные, неправильные, с различной формы отростками, голые или покрытые волосками; величина их варьирует от 11/2 мм до кулака.
Как видим, встречаются и мохнатые галла. Вот, к примеру, такие:
Продолжим чтение:
Все случилось так, как прочитал в гороскопе придворный звездочет. Молокососы в башмаках один за другим ломали себе зубы и раздирали челюсти, а принцессе ничуть не легчало; когда же затем их в полуобморочном состоянии уносили приглашенные на этот случай зубные врачи, они стонали:
— Поди-ка раскуси такой орех!
Наконец король в сокрушении сердечном обещал дочь и королевство тому, кто расколдует принцессу. Тут-то и вызвался наш учтивый и скромный молодой Дроссельмейер и попросил разрешения тоже попытать счастья.
Как уже говорилось, чернильные дубовые галлы, производимые орехотворкой Сynips tinctoria (s. gallae tinctoriae) отличаются особой твердостью. Кроме того это твердость становится тем больше, чем больше хранится такой орешек, очевидно вследствии высыхания и других химических процессов в ткани галла. С другой стороны мы знаем, что двоюродный брат Дроссельмейера приобрел галл много лет назад. Потому в этом пункте все в сказке выглядет вполне правдоподобно.
Продолжим чтение:
Принцессе Пирлипат никто так не понравился, как молодой Дроссельмейер, она прижала ручки к сердцу и от глубины души вздохнула: "Ах, если бы он разгрыз орех Кракатук и стал моим мужем! "
Вежливо поклонившись королю и королеве, а затем принцессе Пирлипат, молодой Дроссельмейер принял из рук оберцеремониймейстера орех Кракатук, положил его без долгих разговоров в рот, сильно дернул себя за косу и Щелк-щелк! — разгрыз скорлупу на кусочки.
В оригинале не «Щёлк – Щёлк!», а «Крак-Крак!». Как мы уже говорили ранее, на английском: Crack – трещина, взломать, треснуть, раскалываться.
Ловко очистил он ядрышко от приставшей кожуры и, зажмурившись, поднес, почтительно шаркнув ножкой, принцессе, затем начал пятиться.
В оригинале:
Geschickt reinigte er den Kern von den noch daran h?ngenden Fasern und ?berreichte ihn mit einem untert?nigen Kratzfu? der Prinzessin, worauf er die Augen verschlo? und r?ckw?rts zu schreiten begann.
Искусно он чистил ядро от еще висящих на этом волокон и передавал его с покорным расшаркиванием принцессы, после чего он закрывал глаза и начинал шагать обратно.
Принцесса тут же проглотила ядрышко, и о, чудо! — уродец исчез, а на его месте стояла прекрасная, как ангел, девушка, с лицом, словно сотканным из лилейно-белого и розового шелка, с глазами, сияющими, как лазурь, с вьющимися колечками золотыми волосами.
Трубы и литавры присоединились к громкому ликованию народа. Король и весь двор танцевали на одной ножке, как при рождении принцессы Пирлипат, а королеву пришлось опрыскивать одеколоном, так как от радости и восторга она упала в обморок.
Поднявшаяся суматоха порядком смутила молодого Дроссельмейера, которому предстояло еще пятиться положенные семь шагов. Все же он держался отлично и уже занес правую ногу для седьмого шага, но тут из подполья с отвратительным писком и визгом вылезла Мышильда. Молодой Дроссельмейер, опустивший было ногу, наступил на нее и так споткнулся, что чуть не упал.
О, злой рок! В один миг юноша стал так же безобразен, как до того принцесса Пирлипат. Туловище съежилось и едва выдерживало огромную бесформенную голову с большими вытаращенными глазами и широкой, безобразно разинутой пастью. Вместо косы сзади повис узкий деревянный плащ, при помощи которого можно было управлять нижней челюстью.
Часовщик и звездочет были вне себя от ужаса, однако они заметили, что Мышильда вся в крови извивается на полу. Ее злодейство не осталось безнаказанным: молодой Дроссельмейер крепко ударил ее по шее острым каблуком, и ей пришел конец.
Но Мышильда, охваченная предсмертными муками, жалобно пищала и визжала:
— О твердый, твердый Кракатук, мне не уйти от смертных мук! .. Хи-хи… Пи-пи… Но, Щелкунчик-хитрец, и тебе придет конец: мой сынок, король мышиный, не простит моей кончины — отомстит тебе за мать мышья рать. О жизнь, была ты светла — и смерть за мною пришла… Квик!
В оригинале, на немецком:
Aber indem Frau Mauserinks von der Todesnot erfa?t wurde, da piepte und quiekte sie ganz erb?rmlich:
O Krakatuk, harte Nu? an der ich nun sterben mu? - hi hi - pipi fein Nu?knackerlein wirst auch bald des Todes sein - S?hnlein mit den sieben Kronen, wird's dem Nu?knacker lohnen, wird die Mutter r?chen fein, an dir du klein Nu?knackerlein - o Leben so frisch und rot, von dir scheid ich, o Todesnot! - Quiek -
Буквальный перевод:
Но в то время как госпожа Маусеринкс заметила неизбежность смерти, там она пищала и пищала совсем жалко:
- О, Кракатук, жесткий орех, я теперь должна умирать - hi hi - pipi, хитрый маленький Щелкунчик также скоро умрет - отплатят маленькие сыновья с 7 коронами Щелкунчику, мать будет мстить тонко тебе, маленький Щелкунчик - о, жизнь так свежа и прекрасна, я за рубежом твоим, о, необходимость смерти! - Пищи -
Заметим, что это странное «заклинание» Quiek! Мышильды будет впоследствии всякий раз повторять её семиголовый сын, мышиный Король. Переводчик не удосужился дать даже перевод этого слова с немецкого языка, довольствуясь лишь звукоподражательным «Квик!»
Quiek - пищи (нем.), от quieken - пищать.
Близкозвучащее английское слово:
Quiesce - приостановка, замораживать (англ.)
Quiescing - замораживание (англ.)
На латыни:
qui?sco, qui?v?, qui?tum, ere [quies]
1) покоиться; спать; отдыхать, бездействовать;
2) утихать, успокаиваться, прекращаться; умолкать, замолчи;
3) находиться под паром (о земле);
4) оставаться спокойным; быть нейтральным, жить в мире: не принимать участия в государственных делах;
5) допускать, позволять;
6) переставать, бросать.
Пискнув в последний раз, Мышильда умерла, и королевский истопник унес ее прочь.
Заметим, что слово Холокост (holocaustum лат.), как раз и означает «жертва всесожжения», потому участие истопника вполне объяснимо.
Как видим, болезнь и последующее уродство принцессы Пирлипат, равно как и Щелкунчика – Дроссельмейера было связано с близким контактом с Мышильдой. Для внедрения личинки в лист растения орехотворка Сynips tinctoria также должна сесть на лист и проткнуть его яйцекладом. Таким образом, мы видим, что согласно гофмановской символике, образ Мышильды двояк. Это Мышь – Орехотворка, то есть одновременно и млекопитающее (мышь) и паразитическое насекомое Сynips tinctoria. Таковы метаморфозы героев сказки Гофмана! Кстати это странное превращение хорошо обыграно в известном советском мультфильме «Щелкунчик», снятом в 1973 году. Но об этом немного позднее.
Но почему Щелкунчику – Дроссельмейеру удаётся убить Мышильду, а принцессе Пирлипат нет? И почему только ему удаётся расколоть Кракатук – Галл? Ответ кроется в его имени. Дроссельмейер – это «дрозд фермер». То есть – это птица дрозд, исконный враг личинок и летающих насекомых, и острый каблук его башмака в данном случае символизирует его острый клюв! Любопытно, что клюв на латыни Cornu, но слово это означает также и рог и копыто. Последнее очень близко по смыслу к обуви и каблуку.
И все же нам не вполне понятны условия, которые были поставлены перед спасителем принцессы Пирлипат. Как мы знаем:
«…Этот твёрдый орех должен был разгрызть и, зажмурившись, поднести принцессе человек, никогда ещё не брившийся и не носивший сапог. Затем юноше следовало отступить на семь шагов, не споткнувшись, и только тогда открыть глаза.»
Допустим, насчёт семи шагов назад мы разобрались. В иудаизме и христианстве они символизируют семь дней творения. Семь шагов назад в таком случае символически будет означать уничтожение иудаизма и христианства. Молодой человек должен быть небритым и с закрытыми глазами для того, чтобы уподобиться принцессе Пирлипат, лицо которой обросло белой бородой, и распухло до такой степени, что глаза заплыли. Но почему он не должен носить сапог, а быть в башмаках?
Почти уверен, что большинство читателей сказки не заметили очевидного факта:
Мари и Щелкунчик – Дроссельмейер используют против мышей одно и то же оружие – Обувь! Вспомним, что Мари в своем сне кидает в мышиного Короля левой обувью (Linken Schuh) и тем самым спасает Щелкунчика. Щелкунчик же убивает Мышильду ( фрау Mauserinks) также своим башмаком. И именно поэтому ему и было поставлено условие быть обутым в башмаки при раскусывании Кракатука. В чем же тут дело?
Слова ботинок, башмак, башмачок на французском звучат одинаково как «soulier».
На латыни:
gallica, ae f (sc. solea) галльская сандалия (род обуви с толстой подошвой) C.
Этому слову созвучно другое латинское название. На латыни: calce?tus (обувь). Calceus – башмак, полусапог. Сalceolus – башмачок, сапожок. Отсюда и имя императора Калигула (от прозвища «башмачок»). Это очень похоже на русскую «калошу».
На древнегреческом обувь - ???????? (сапоги, обувь).
Попробуем выяснить этимологию этого греческого слова. Разобъём его на два слова
?????, ион. ?????
1) деревянный домик, хижина;
2) амбар;
3) птичье гнездо;
4) деревянная ниша для статуи божества.
??? - идти.
| Помогли сайту Реклама Праздники |